Show simple item record

dc.contributor.advisorManterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCIDes
dc.contributor.authorOviedo Azpiazu, Saraes
dc.contributor.otherF. LETRASes
dc.contributor.otherLETREN F.es
dc.date.accessioned2015-10-14T13:40:01Z
dc.date.available2015-10-14T13:40:01Z
dc.date.issued2015-10-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/15859
dc.description.abstractEn el mundo actual de la traducción, las tecnologías y las herramientas informáticas se han vuelto imprescindibles cuando se trata de aumentar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. De este modo, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador se han convertido en el mejor instrumento para un traductor. En este trabajo, se pretende ahondar en una herramienta TAO, concretamente en Wordfast Anywhere, cuya característica principal consiste en que se puede trabajar en la nube. Además, permite compartir información con otros profesionales de la traducción en cualquier momento. A continuación, se explica el proceso de traducción llevado a cabo con esta herramienta para traducir un texto del euskera al español que se encuentra en la base de datos Nor da Nor – Euskal Itzulpengintzaren datu-basea de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca). El encargo de traducción en cuestión deriva de las prácticas que he realizado en dicha asociación durante tres meses y en la que se me ha ofrecido la oportunidad de participar en el desarrollo de esta base de datos, además de otras tareas a realizar. A lo largo de este documento, se dan a conocer las peculiaridades de la traducción del euskera al español y las dificultades que estas entrañan. Además, se demostrará que el hecho de que el texto de partida y el de salida compartan un mismo ámbito geográfico determina muchas de las resoluciones adoptadas durante este proceso. En relación a lo mencionado, se presenta la encuesta que se ha realizado entre profesionales de la traducción en el mercado vasco para analizar el uso de las herramientas TAO y su conocimiento de Wordfast Anywhere. Seguidamente, se detallan los resultados obtenidos y las conclusiones derivadas de este estudio. De esta manera, el trabajo se enmarca en el campo de la traducción vasca en diferentes ámbitos y permite el planteamiento de nuevos estudios futuros.es
dc.language.isospaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectherramientas TAOes
dc.subjectWordfast Anywherees
dc.titleHerramientas de traducción asistida por ordenador y traducción con Wordfast Anywherees
dc.title.alternativeOrdenagailuz lagundutako itzulpen tresnak eta Wordfast Anywherekin itzultzenes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.date.updated2015-06-23T10:33:40Zes
dc.language.rfc3066eses
dc.rights.holder© 2015, la autoraes
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaes
dc.identifier.gaurregister60667-552429-10es
dc.identifier.gaurassign26691-552429es


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record