Show simple item record

dc.contributor.advisorConde Ruano, José Tomás
dc.contributor.authorGembero Urdanoz,Daniel
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-05-03T17:12:43Z
dc.date.available2017-05-03T17:12:43Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/21405
dc.description.abstractEl presente estudio recoge un proceso de investigación empírica sobre la revisión de traducciones. A partir de los diferentes tipos de bilingües que se han establecido en estudios precedentes, del análisis teórico de qué es la revisión de la traducción y de las diversas teorías que relacionan el bilingüismo y la traducción, se propone una definición de persona bilingüe que va a servir para separar a los sujetos que forman dos muestras diferentes: una de estudiantes de traducción, y otra de bilingües sin formación relacionada con la traducción. A ambas muestras se les pedirá que realicen una revisión de una traducción de inglés a español, en igualdad de condiciones y con acceso a los mismos recursos. En esta traducción han sido introducidos previamente una serie de errores que se espera que los sujetos de las muestras identifiquen, aunque las hipótesis defienden que no lo harán del mismo modo y, por lo tanto, no llegarán al mismo resultado. De esta manera, se llevará a cabo un análisis comparativo del que se extraerá, en la parte final del trabajo, una serie de conclusiones que, aunque no serán en ningún momento extrapolables al total de la población, resultarán representativas para las muestras aquí analizadas y podrían también servir como base para futuros estudios que profundicen en este tema o traten la revisión de traducciones desde un punto de vista empírico. El análisis de la revisión realizada por los estudiantes de traducción y los bilingües sin formación específica se completará con la respuesta dada a un cuestionario electrónico enviado cuando el investigador ha recibido la tarea de revisión. El trabajo se completa con la inclusión de los anexos correspondientes: copia del texto original y de la traducción modificada, copia de las preguntas incluidas en el cuestionario electrónico y, finalmente, el listado con los cuarenta errores que se han tenido en cuenta para valorar el resultado de las revisiones.
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleProceso de revisión en estudiantes de traducción y bilingües
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2015-06-25T19:45:01Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2015, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister61202-671967-10
dc.identifier.gaurassign26723-671967


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record