Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 1: el ajuste en Mucho ruido y pocas nueces.
View/ Open
Date
2017-11-21Author
Corujo Mansilla, Lara
Metadata
Show full item recordAbstract
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de la película Mucho ruido y pocas nueces (1993), una adaptación cinematográfica de Kenneth Branagh de la obra homónima de William Shakespeare. Tras aportar información sobre la adaptación cinematográfica, las distintas traducciones literarias de la obra original de Shakespeare y el traductor de este producto audiovisual, se dan a conocer las nociones teóricas en las que se fundamenta el análisis, entre las que se encuentran las de Chaume (2005, 2004) sobre el ajuste y el código musical y las de Rodríguez (2017) y García (1995) sobre prosodia y ritmos versales. Dada la limitación de extensión del trabajo, para el corpus objeto de análisis se han seleccionado los poemas/canciones que aparecen en el filme con el fin de estudiar las labores de ajuste o sincronización a las que se ha enfrentado el traductor. Se han integrado en la comparación de la versión original y la versión para doblaje dos de las traducciones literarias que se han realizado, las de Clark (1973) y Sanderson (1998). Por último, se recogerán una serie de conclusiones que se han podido extraer del análisis comparativo y pretenden verter luz sobre las cuestiones abordadas en la introducción; destacan, entre ellas, las estrategias que ha seguido el traductor/ajustador para superar las dificultades que se plantean en el ajuste de los poemas/canciones.