dc.contributor.advisor | Cabanillas González, Candelas  | |
dc.contributor.author | Serrano Martín, Sofía | |
dc.contributor.other | F. LETRAS | |
dc.contributor.other | LETREN F. | |
dc.date.accessioned | 2017-11-24T16:48:11Z | |
dc.date.available | 2017-11-24T16:48:11Z | |
dc.date.issued | 2017-11-24 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/23727 | |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en interpretación simultánea para traducir los referentes culturales presentes en discursos políticos. Ante todo, se trata de un análisis en el que estudiaremos las diferentes técnicas utilizadas por el intérprete a la hora de enfrentarse al problema que supone el trasvase de referentes culturales, descubriendo cuáles son las técnicas más recurrentes en la traducción de los referentes culturales dependiendo de su categoría.
Antes de realizar el análisis, se expone un breve marco teórico sobre interpretación, en particular la interpretación simultánea, y su relación con la cultura. Para el corpus de este trabajo se han seleccionado treinta referentes culturales presentes en cinco discursos pronunciados por Barack Obama y Donald Trump que han sido interpretados por un mismo intérprete. El texto original y la versión interpretada al español se presentan en tablas que se exponen en el apartado del análisis. El estudio se apoya principalmente en la clasificación de referentes culturales propuesta por Mayoral (1994) y en la taxonomía de técnicas de traducción de Martí Ferriol (2013: 119-122). Sin embargo, resulta conveniente destacar que no se han seguido exactamente, sino que se han adaptado de forma personal a fin de facilitar y hacer abarcable el estudio, pero siempre respaldadas por los autores mencionados.
En último lugar, hemos redactado un apartado dividido según categorías en el que se incluyen los análisis de cada referente cultural y una breve explicación de los mismos. Seguidamente se formulan los resultados y conclusiones que hemos obtenido en términos generales y según categorías. Cabe señalar que se trata de un análisis que por motivos de extensión no es tan exhaustivo como nos hubiese gustado y, por ello, se insta al final del trabajo a continuar la investigación con un corpus de mayor extensión. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | interpretación simultánea | es_ES |
dc.subject | interpretación | es_ES |
dc.subject | referentes culturales | es_ES |
dc.subject | técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | cultura | es_ES |
dc.subject | estrategias | es_ES |
dc.subject | traducción | es_ES |
dc.title | La traducción de referentes culturales en interpretación simultánea (IS) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.date.updated | 2017-06-07T12:26:34Z | |
dc.language.rfc3066 | es | |
dc.rights.holder | © 2017, la autora | |
dc.contributor.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.contributor.degree | Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua | |
dc.identifier.gaurregister | 78447-747786-09 | |
dc.identifier.gaurassign | 53873-747786 | |