Show simple item record

dc.contributor.advisorMonforte Dupret, Roberto Vicentees
dc.contributor.authorZubiri Stevens, Savannahes
dc.contributor.otherF. LETRASes
dc.contributor.otherLETREN F.eus
dc.date.accessioned2018-12-03T18:24:44Z
dc.date.available2018-12-03T18:24:44Z
dc.date.issued2018-12-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/30062
dc.description.abstract[ES] El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis de los errores, problemas y dificultades de la traducción literaria, concretamente en una traducción en castellano (Otero, 2011, Alba Editorial) y una traducción en inglés (Wettlin, 1978, Progreso) de la misma obra, Makar Chudrá de Maxim Gorki. El objetivo de este análisis es concretar qué repercusiones tienen los errores de traducción y las distintas decisiones tomadas por los traductores en el resultado final de las traducciones. Para ello, se ha procedido a contextualizar el objeto de estudio con una pequeña biografía de Gorki y unos apuntes sobre la vida de los traductores, Otero y Wettlin. Asimismo, se ha realizado un marco metodológico en el que se recogen aspectos teóricos generales de la traducción, así como aspectos más concretos como los problemas y dificultades de la traducción literaria, los errores de traducción o la evaluación en la traducción. Esta metodología ha servido, a su vez, como base para el análisis de las traducciones de Makar Chudrá. Las cuestiones más destacables de este análisis aparecen señaladas en el apartado de problemas y errores de traducción. Finalmente, se han redactado las conclusiones extraídas tras estudiar ambas traducciones. Palabras clave: traducción literaria, literatura rusa, problemas de traducción, error de traducción.ES
dc.description.abstract[ENG] The following Degree Final Project focuses on the analysis of translation errors, problems and difficulties of literary translation, specifically those found in a Spanish translation (Otero, 2011, Alba Editorial) and an English translation (Wettlin, 1978, Progreso) of the same literary work, Makar Chudrá by Maxim Gorki. The objective of this analysis is to ascertain how the final result of the translations is affected by translation errors and the different decisions taken by the translators. To that end, the subject of study has been contextualised with a short biography of Gorki and some notes on the translators’, Otero and Wettlin’s, lives. Furthermore, a methodology framework sets out the general theoretical aspects on translation, as well as more specific aspects such as the problems and difficulties of literary translation, errors of translation or its evaluation. This methodology has served, in turn, as the premise for the analysis of the Makar Chudrá translations. The most significant points of this analysis appear in the section on translation problems and errors. Finally, the project comes to an end with the conclusions drawn after studying both translations. Key words: literary translation, Russian literature, translation problems, translation errors.EN
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectliteratura rusaes
dc.subjectproblemas de traducciónes
dc.subjecterror de traducciónes
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectRussian literatureen
dc.subjecttranslation problemsen
dc.subjecttranslation errorsen
dc.titleErrores y problemas de la traducción literaria en "Makar Chudrá"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2018-06-04T12:15:38Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2018, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaeus
dc.identifier.gaurregister86819-781627-09
dc.identifier.gaurassign68510-781627


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record