Show simple item record

dc.contributor.advisorLopetegui Semperena, María Guadalupe ORCIDes
dc.contributor.authorGarcía Agüero, Andonies
dc.contributor.otherF. LETRASes
dc.contributor.otherLETREN F.eus
dc.date.accessioned2018-12-04T19:49:44Z
dc.date.available2018-12-04T19:49:44Z
dc.date.issued2018-12-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/30169
dc.language.isospaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectEl presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción en la Antigüedad tardía. Para abordar esta cuestión, nos hemos centrado en la obra de Jerónimo, Padre de la Iglesia y escritor cuya labor de exégesis y traducción de las Sagradas Escrituras es todavía hoy objeto de investigaciones de todo tipo. En la primera parte de nuestro trabajo hemos reflexionado sobre los criterios traductológicos que expuso Jerónimo en sus obras, en especial en la Epistula ad Pammaquium. A esta reflexión inicial le sigue un análisis cuyo objetivo es comparar dos versiones latinas de un texto bíblico: el Libro de Rut. Tales versiones son la traducción ofrecida por la Vulgata de Jerónimo, y la que presenta la Vetus Latina Hispana del manuscrito 31 de la Universidad de Madrid1 . Además, hemos contrastado estas versiones con los pasajes correspondientes de la Septuaginta. Sus criterios de trabajo y su profundización en los textos bíblicos dieron como resultado una traducción única en la que se respeta el texto bíblico original sin renunciar a la elegancia y al decoro de la lengua latina: un trabajo arduo y laborioso ya que se trataba de verter un texto no indoeuropeo en una lengua indoeuropea, el latín. Como se ha señalado, nos ocuparemos del Libro de Rut. Más concretamente, se analizarán los dos primeros capítulos siguiendo los diferentes planos lingüísticos. La primera razón para la elección de este libro bíblico es su brevedad ya que esa circunstancia nos ha permitido estudiar con detalle los rasgos más característicos de las versiones citadas. Hay otra razón importante que nos ha impulsado a elegir este libro: tenemos a nuestra disposición una traducción cuatrilingüe de este libro editada por el profesor Jiménez Zamudio. Ello nos ha posibilitado consultar en cada pasaje la transliteración del original hebreo y la Septuaginta además de las dos versiones latinas citadas.es
dc.titleLa traducción en la Antigüedad: la Vulgata de Jerónimo y otras versiones bíblicases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2018-05-30T07:32:32Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2018, el autores
dc.contributor.degreeFilologiako Graduaeus
dc.contributor.degreeGrado en Filologíaes
dc.identifier.gaurregister86165-761482-09
dc.identifier.gaurassign68522-761482


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record