Show simple item record

dc.contributor.advisorConde Ruano, José Tomás
dc.contributor.authorMedina Moreno, Laura
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2022-03-07T14:17:38Z
dc.date.available2022-03-07T14:17:38Z
dc.date.issued2022-03-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/55714
dc.description35 p. : il. -- Bibliogr.: p. 32-34
dc.description.abstractEl presente trabajo explora las principales líneas de didáctica de la traducción, distinguiendo entre aquellas basadas en la competencia traductora y las que giran en torno a la competencia del traductor. Con ello se muestran los últimos avances del enfoque psicocognitivo en didáctica de la traducción. Estos trabajos se fundamentan en la coemergencia del conocimiento del traductor en un contexto de aprendizaje colaborativo en el que el estudiante construye su propio saber a través de las interacciones con la comunidad a la que pertenece. Dado que este trabajo se centra, más concretamente, en la didáctica de la traducción jurídica, se aborda también el concepto y el alcance de esta especialidad, así como el modo de desarrollar las competencias necesarias para el aula de traducción jurídica. A continuación, se propone un plan de aprendizaje de la traducción jurídica en línea con los planteamientos teóricos más actuales. Dicho plan, basado en la colaboración del alumnado de Traducción e Interpretación con estudiantes del Grado en Derecho, está compuesto de tres unidades didácticas impartidas a lo largo del grado. Además, inspiradas en el modelo teórico expuesto, que defiende incluir las experiencias extracurriculares, las unidades didácticas incluyen sendas experiencias de aprendizaje complementario. Para terminar, el trabajo propone una ordenación de los contenidos, así como formas concretas de encajarlos a lo largo de la formación de grado que reciben los estudiantes de traducción en la Universidad del País Vasco. La disposición del plan didáctico permite la coemergencia del conocimiento de alumnos y docentes, tanto de Traducción e Interpretación como de Derecho. La colaboración de los estudiantes de ambas disciplinas supone un complemento en su formación que hace más significativo su aprendizaje. Este proyecto podría extrapolarse a otras especialidades de traducción, e incluso, servir de inspiración para el diseño curricular de estudios de posgrado o de cursos de especialización en traducción jurídica.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjecttraducción jurídicaes_ES
dc.subjecttraducción e interpretación
dc.subjectcompetencia traductora
dc.subjectcoemergencia del conocimiento
dc.subjectaprendizaje colaborativo
dc.titleAprendizaje colaborativo y emergente de la traducción jurídicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2021-06-04T07:36:07Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2021, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister113758-638035-09
dc.identifier.gaurassign114007-638035


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record