Show simple item record

dc.contributor.advisorMonforte Dupret, Roberto Vicente
dc.contributor.authorGabanes Anuncibay, Inés
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2022-03-08T17:05:43Z
dc.date.available2022-03-08T17:05:43Z
dc.date.issued2022-03-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/55831
dc.description31 p. -- Bibliogr.: p. 30
dc.description.abstractEn el presente Trabajo de Fin de Grado se analizan y comparan dos traducciones al español del poema ruso Réquiem (Реквием) de Anna Ajmátova. El objetivo es observar y evaluar dos resultados diferentes del mismo ejercicio traductor y extraer conclusiones sobre en qué medida y de qué forma la información del texto original llega al lector. Se trata de un análisis comparativo diacrónico, pues la primera de las traducciones data de 1969 (realizada por Víctor Andresco) y la segunda de 1994 (realizada por Jesús García Gabaldón), lo que nos permite también estudiar traducciones resultado de dos marcos temporales con 25 años de diferencia. Aparte del análisis, se ofrece una introducción teórica sobre la historia de la traducción literaria del ruso al español y sobre la traducción de poesía, ya que entraña una serie de dificultades específicas, inherentes a este género literario. También se presenta un resumen del panorama literario e histórico en el que se enmarca la obra y una breve biografía de su autora, conocimiento extralingüístico fundamental para la correcta comprensión y adecuada reformulación del texto original, de una gran carga referencial. Además, se expone la metodología que se ha seguido para el análisis y se definen las nociones traductológicas utilizadas para su realización. El análisis se ha llevado a cabo partiendo del texto original ruso y comparando de forma paralela fragmentos problemáticos del poema. Partiendo de esos ejemplos, se han señalado los problemas de traducción, se han identificado los errores y se han comentado las diferentes decisiones tomadas por cada traductor. En cuanto al orden seguido, primero analizamos lo relativo a la forma (metro, ritmo y rima) y después el contenido en tres áreas diferentes: morfología y sintaxis; lexicología, y culturemas y referencias culturales presentes en la obra. Finalmente, se exponen las conclusiones obtenidas tras el análisis y se concluye evaluando si se ha conseguido la transmisión del mensaje original de Ajmátova y de qué forma.
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleTraducción literaria y de poesía ruso-español: análisis comparativo de dos traducciones al castellano del poema "Réquiem" de Anna Ajmátovaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2021-05-31T07:26:04Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2021, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister112347-890930-09
dc.identifier.gaurassign113328-890930


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record