Show simple item record

dc.contributor.advisorVázquez Jiménez, María Lidia ORCID
dc.contributor.advisorIbeas Altamira, Juan Manuel
dc.contributor.authorFlores González, Olatz
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2022-03-08T17:09:23Z
dc.date.available2022-03-08T17:09:23Z
dc.date.issued2022-03-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/55833
dc.description71 p. -- Bibliogr.: p. 45-47
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) tiene como objetivo la traducción del drama radiofónico Un couple, escrito por la autora quebequesa Marie-Claire Blais. Esta obra fue presentada por primera vez en el programa de radio canadiense Radio FM el 7 de febrero de 1974, pero no fue hasta 1999 cuando la obra se publicó en papel en un volumen titulado Textes radiophoniques, donde se incluían más obras de la autora. La obra está escrita en francés, por lo que la combinación lingüística de este trabajo será francés-español. Se ha realizado una traducción del francés al español y, asimismo, se ha desarrollado un análisis traductológico donde se presentan algunos de los problemas encontrados a lo largo del proceso de traducción. En dicho análisis, se expondrán con detenimiento tanto las dificultades encontradas como las decisiones traductológicas que se han llevado a cabo para resolverlas. Para desarrollar tanto el procedimiento general de traducción como la clasificación de procesos y técnicas de traducción se ha acudido a Vázquez-Ayora (1997). Así pues, se han llevado a cabo las pautas que este autor propone seguir antes de realizar cualquier traducción: lectura completa del texto, acervo intelectual y cultural del lector, documentación, y finalmente proyecto de traducción. Tras una lectura completa del texto, se llevó a cabo la documentación sobre el tipo de obra, la autora y su estilo literario (bastante peculiar), el léxico desconocido o difícil de traducir y el contexto sociocultural en el que se desarrolla la obra. Una vez finalizada la documentación comenzó el proyecto de traducción. En este proceso se encontraron algunas dificultades traductológicas y se clasificaron según las técnicas utilizadas para su correcta traducción en un análisis traductológico. Dichas técnicas y estrategias, también propuestas por Vázquez-Ayora (1997), se organizan en dos grupos principales: la traducción literal y la traducción oblicua. En este segundo grupo podemos encontrar también ocho grandes categorías: transposición, modulación, amplificación y omisión, equivalencia, adaptación, condensación y explicitación. Como resultado de este trabajo, hemos obtenido la traducción de la obra, Un couple, nunca antes traducida al español, y un análisis traductológico con los ejemplos más significativos e interesantes. Además, hemos podido conocer más a fondo a la autora Marie-Claire Blais y familiarizarnos tanto con su estilo como con el teatro radiofónico.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectUn couplees_ES
dc.subjectMarie-Caire Blais
dc.subjecttécnicas de traducción
dc.subjectteatro radiofónico
dc.subjecttraducción
dc.subjectanálisis traductológico
dc.subjectprocesos de traducción
dc.titleTraducción y estudio traductológico de "Un couple" de Marie-Claire Blais. Combinación idiomática: francés-espanoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2021-09-03T08:29:46Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2021, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister117827-832721-12
dc.identifier.gaurassign114934-832721


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record