Show simple item record

dc.contributor.advisorRuiz Arzalluz, Iñigo
dc.contributor.authorLoiarte Otxandorena, Alaitz
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2024-05-06T15:03:43Z
dc.date.available2024-05-06T15:03:43Z
dc.date.issued2024-05-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/67500
dc.description43 p. -- Bibliogr.: p. 42-43
dc.description.abstract[ES] El objetivo principal de este trabajo de fin de grado es presentar una traducción (parcial) de la Ecerinis de Albertino Mussato y aportar la información necesaria para la correcta comprensión de la obra, tanto en lo referente a su dimensión histórica y literaria como al contexto político que la determina. Mussato ha sido considerado como uno de los precursores del humanismo y su Ecerinis, presentada públicamente en 1315, constituye un hito en la historia de este movimiento intelectual. El trabajo consta de una introducción, de una traducción y de un comentario al texto. El objetivo de la introducción ha sido contextualizar la obra. En un primer apartado (“El prehumanismo paduano”) se ha intentado ofrecer una aproximación al movimiento cultural que suele considerarse precursor del humanismo italiano y del que formó parte Albertino. Para ello ha sido imprescindible detenernos en la figura de Lovato Lovati quien, además, fue mentor de nuestro autor. El segundo apartado (“Albertino Mussato y su época”) se ha dedicado a mostrar la importancia que tuvo Mussato en la política de su ciudad y, a su vez, la importancia que esta actividad tuvo en su obra. En el siguiente apartado (“La tragedia humanística”) se presenta una breve historia del género que inaugura la Ecerinis. El cuarto apartado (“La tragedia Ecerinis”) se centra en exponer la trama, la intención y la estructura de la obra que nos concierne. Al final de esta introducción se han detallado cuáles han sido los criterios que hemos seguido para el texto latino y la traducción. Seguidamente se encuentra la traducción acompañada del texto latino. La obra cuenta con 629 versos y en el presente trabajo se han traducido los primeros 321. En la parte final se han recogido una serie de notas que pretenden ser de ayuda para una correcta compresión del texto; en su mayoría se trata de aportaciones referentes a acontecimientos y personajes históricos, así como de breves explicaciones de las alusiones mitológicas contenidas en la obra.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleEstudio, traducción (parcial) y comentario: la tragedia Ecerinis de Albertino Mussatoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2023-05-31T05:52:35Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2023, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Filología
dc.contributor.degreeFilologiako Gradua
dc.identifier.gaurregister131044-956368-09
dc.identifier.gaurassign144425-956368


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record