Show simple item record

dc.contributor.advisorAlonso Aldama, Francisco Javier ORCID
dc.contributor.authorGezuraga Oruetxebarria, Lierni
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2024-05-06T15:21:28Z
dc.date.available2024-05-06T15:21:28Z
dc.date.issued2024-05-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/67515
dc.description32 p. -- Bibliogr.: p. 31-32
dc.description.abstract[ES] El objetivo de este trabajo es estudiar y traducir el texto Discursos didácticos de Marinos Falieros. En primer lugar, se expone brevemente el contexto histórico de Creta bajo dominio veneciano, después de la Segunda Cruzada. A continuación, se presentará a Marinos Falieros, autor cretoveneciano. En este apartado se trata brevemente de la vida y del autor, y se muestran otras obras suyas. Se hace una breve exposición sobre varios discursos didácticos anteriores a Falieros en los que se pudo apoyar para escribir su poema. Seguidamente, se analizará la lengua empleada por Falieros en los Discursos didácticos. Se comentarán las principales características fonéticas, morfológicas y sintácticas, seguidas de algunas observaciones lexicográficas. Por último, anotaremos los italianismos, arcaísmos y dialectismos que se aprecian en la obra. Queremos subrayar que, dadas las dimensiones de este trabajo, solo se recogen las características lingüísticas más destacables desde nuestro punto de vista. En cuarto lugar, estudiaremos la métrica de los versos decapentasílabos rimados dos a dos. El poema tiene rima consonante, pero se dan algunas ocasiones en las que el autor no respeta esa consonancia, ya sea en las vocales o en las consonantes. Asimismo, se emplearán varios versos del texto para ejemplificar el uso del hiato y la sinalefa, distinguiendo sinalefa de sinéresis y dialefa de diéresis. Se tratará también sobre los encabalgamientos que se observan. Antes de la traducción de los Discursos didácticos al castellano, dedicaremos un apartado para comentar algunas dificultades del texto en su versión manuscrita y sus ediciones. En ocasiones ha resultado difícil dar con una traducción equivalente en nuestro idioma, puesto que el uso de algunas acepciones no es común hoy en día. Se dará fin al trabajo incluyendo la traducción de los Discursos didácticos y algunas notas. Tras incluir la bibliografía se adjunta un anexo donde se recogerá el texto original en griego y el aparato crítico de este. También se expondrán los criterios de edición que hemos adoptado para leer, analizar y traducir el texto.
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleLengua y autores griegos de épocas bizantina y postbizantina. Discursos Didácticos de Marinos Falieros: Introducción, traducción y notases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2023-06-02T09:40:05Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2023, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Filología
dc.contributor.degreeFilologiako Gradua
dc.identifier.gaurregister131473-962015-09
dc.identifier.gaurassign145001-962015


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record