Search
Now showing items 21-30 of 189
Subtítulos o doblaje: ¿cuál cumple mejor el transvase cultural?
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Captación de talentos en gimnasia rítmica
(Instituto Vasco de Educación Física, 1993)
[ES] El Objetivo principal que se pretende conseguir con este estudio consiste en sensibilizar a los técnicos para ser conscientes de las insuficiencias que se ecuentran tanto en la forma, como en la metodología empleada ...
Diferencias estéticas entre teatro y cine. Hacia una teoría de la adaptación dramática
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
El serial clásico de la BBC: la adaptación literaria como servicio público
(Universidad del País Vasco, Facultad de Letras, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Algunas preguntas (y quizá respuestas) sobre la relatividad y caducidad del texto traducido
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
La traducción en la España del siglo XVIII
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Problemas formales de la traducción de The Shepheards Calender de Edmund Spenser
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Al acecho de la traducción literaria como paradigma de transvase cultural
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Doblaje y subtitulación en Euskal Telebista
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Una posible salida a la tensión entre literalidad y libertad: la traducción como tarea hermenéutica
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)