Versiones y traducciones: las letras de canciones
Ikusi/ Ireki
Egilea
Martínez de la Cal, Ainara
Laburpena
El presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones,
consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney. En concreto,
se han seleccionado tres filmes, El Libro de la Selva (Wolfgang Reitherman, 1967), El
Rey León (Rob Minkoff, 1994) y Pocahontas (Mike Gabriel, Eric Goldberg, 1995), de
los cuales analizaremos dos canciones por película.
Para introducirnos en el objeto de estudio del trabajo, comenzamos con un repaso desde
los comienzos de la compañía Disney hasta la actualidad, sin dejar a un lado el tema
que nos compete: la música en la animación. También veremos la relación que Disney
ha mantenido siempre con el mundo de la música, así como la importancia que ha
tenido esta última en sus producciones. A continuación, contemplaremos los estudios
realizados hasta el momento sobre la traducción de canciones, un campo que aún no se
ha estudiado en profundidad. Sobre todo, haremos especial hincapié en las limitaciones
a las que esta modalidad de traducción está sometida; las propuestas a seguir por y para
los traductores; y la repercusión que estas tienen en el proceso de traducción.
Después de habernos sumergido en el mundo de la traducción de canciones, pasaremos
a realizar un análisis comparativo de las canciones seleccionadas con el fin de dar
respuesta a los objetivos principales del trabajo. Para llevar a cabo el análisis, nos
hemos valido de las técnicas de traducción propuestas por José Luis Martí Ferriol,
además de las estrategias de traducción de canciones que plantea Johan Franzon. Con
ello buscamos, por un lado, ver en qué medida afectan las limitaciones de la traducción
audiovisual al proceso de traducción, y, por otro lado, intentamos dar respuesta a la
pregunta principal de este trabajo: ¿qué debe prevalecer, la fidelidad al significado de la
letra o la musicalidad de la canción?