Search
Now showing items 51-60 of 167
Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection
(Cambridge Scholars Publishing,Newcastle, U.K., 2010)
[EN] Many of the theatre translations that were published, performed or shown in the Franco period are still part and parcel of Spanish culture now, with very few updates.
Theatre translation catalogues compiled under the ...
Teatro y traducción (inglés-español). Análisis comparativo de traducciones comerciales. Who's Afraid of Virginia Woolf?
(2015-09-25)
El presente trabajo se centra en un análisis comparativo en varios niveles de las traducciones producidas a partir de la obra teatral Who’s Afraid of Virginia Woolf? (Albee 1962): las de Marcelo De Ridder, José Méndez y ...
Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado II. "El club de los poetas muertos".
(2015-12-03)
El presente trabajo de fin de grado se centra en el estudio descriptivo-comparativo de los subtítulos en español y los de la versión original inglesa del largometraje cinematográfico El club de los poetas muertos (1989), ...
Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení
(Univerzita Karlova , Praha ( Czech Republic), 2013)
[EN] When dealing with theatre translation the notion of adaptation is often quoted to define a process of accommodation to the stage. Likewise transformation and rewriting of playtexts for the screen is usually classified ...
Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado. Traducción de los referentes culturales en "Madagascar 3"
(2015-10-14)
El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en un análisis comparativo de la traducción, para doblaje y subtitulación, del producto audiovisual de animación comercializado Madagascar 3 (2012). Comparada la versión original ...
Análisis comparativo de traducciones comercializadas de productos multilingües. Doblaje español de la comedia de situación Modern Family
(2016-09-26)
El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis comparativo de la traducción para doblaje (del inglés al español) de un producto audiovisual multilingüe en el que existe una coincidencia entre la lengua 2 y la ...
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 2005)
Este volumen es hasta el momento el último eslabón de una aventura colectiva que comenzó a fraguarse en 1992, culminó en la celebración en 1993 del primer congreso sobre Trasvases Culturales (http://hdl.handle.net/10810/11712), ...
Washington Irving traducido: Cuentos de la Alhambra
(Universidad Internacional de Andalucía, Sevilla, 2015)
[ES] Washington Irving es un clásico universal y lo es, sobre todo, por la difusión y repercusión que sus Cuentos de la Alhambra ha tenido a nivel mundial. Cada país y cada literatura han alojado esta obra de Irving y la ...
TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro)
(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 2003)
[]ES] Una de las cuestiones más espinosas en Estudios Descriptivos de Traducción ha sido siempre la de la selección de corpus, o incluso textos individuales, como objeto de estudio. La selección al azar, o guiada por gustos ...
Censorship, translation and integration in the theatre of the Franco era: José López Rubio, theatrical figure and translator
(Taylor and Francis, 2016)
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ...