Browsing TRALIMA/ITZULIK-Publicaciones by Author "Merino-Alvarez, Raquel"
Now showing items 1-20 of 66
-
A framework for the description of drama translations
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playtexts. The object of study is (interlingual) translations (from the 1950s to the 1980s, English into Spanish) rather than ... -
A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration ... -
A view from the stage: Arthur Miller in Spanish
[EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ... -
Arthur Miller's A View From the Bridge in Spanish
The comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and ... -
Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)
Barambones Zubiria, Jesús María ; Merino Álvarez, Raquel ; Uribarri Zenekorta, Ibon (Les Presses de l’Université de Montréal, 2012-06)[EN] Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of ... -
Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection
[EN] Many of the theatre translations that were published, performed or shown in the Franco period are still part and parcel of Spanish culture now, with very few updates. Theatre translation catalogues compiled under the ... -
Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish)
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, such as Franco’s Spain, exist and, if so, whether they are exclusive to this type of recipient context. By using data ... -
Censorship, translation and integration in the theatre of the Franco era: José López Rubio, theatrical figure and translator
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ... -
La censura del teatro de Samuel Beckett en España (1955-1978)
[ES] Desde 1955, año en que se estrena Esperando a Godot en Madrid, las obras teatrales de Samuel Beckett se han representado de forma constante en España. Esta contribución tratará de reconstruir la entrada e integración ... -
Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro ... -
Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ... -
Complejidad y diversidad en los Estudios Descriptivos de Traducción: "La Alhambra" de Washington en España
[ES] Esta aportación se centra en el planteamiento de un estudio descriptivo de las traducciones al español de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, como parte de la “cultura traducida” (Julio César Santoyo), se ... -
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
[ES] El plagio ha sido un recurso utilizado con frecuencia en la producción de supuestas nuevas traducciones. Al amparo de la Ley de Propied Intelecual se dictó la primera sentencia a favor de la demanda de un traductor ... -
Diez años de investigación sobre teatro traducido en España: el proyecto TRACE y los archivos de censura
[EN] This contribution offers a brief overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General ... -
Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení
[EN] When dealing with theatre translation the notion of adaptation is often quoted to define a process of accommodation to the stage. Likewise transformation and rewriting of playtexts for the screen is usually classified ... -
Dramaturgos irlandeses en la cultura teatral en España durante el franquismo
[ES] Es indudable que el teatro extranjero traducido ha sido, y sigue siendo, parte significativa de la cultura escénica en España. Durante el franquismo, su paso por el obligado tamiz censor dejó abundantes rastros que ... -
Educating Rita, Adapting Rita: un ejemplo de pseudo-adaptación teatral
[EN] Willy Russell's Educating Rita is a play replete with cultural references, including literary references. The Spanish 1983 published (and performed) translation is fraught with polemical equivalents to such socio-cultural ... -
La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta
[ES] La publicación de libros como el de Bienvenido León sobre El documental de divulgacion científica (1999), basados en investigaciones exhaustivas sobre el género documental, son un síntoma de una toma de conciencia ... -
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information ... -
La historia de las traducciones del teatro inglés en España en el siglo XX: Perspectiva desde el proyecto TRACE
Gracias al profesor Santoyo muchos hemos entrado en el mundo de la investigación compartiendo un sentimiento de comunidad, en la estela de una trayectoria académica y ética distintiva. De las decenas de tesis doctorales ...