Search
Now showing items 11-20 of 65
La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004
(ILCML - FLUP, 2005-12)
[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en ...
Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor
(2016-08-18)
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign
theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or
of Spanish playwrights-translators, has been seldom ...
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
(Universidad de La Laguna, 2005)
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information ...
The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s
(Taylor & Francis, 2016-01-14)
[EN] Over the last decade, Spain's censorship records have been used by translation studies scholars as the main source to reconstruct the history of translated culture. Censorship archives are virtually the only source ...
Translation and Censorship under Franco and Salazar: Irish Theatre on Iberian Stages
(Routledge, 2017-03-16)
[EN] For most of the 20th century the totalitarian regimes of Franco in Spain (1939-1975) and
Salazar in Portugal (1933-1974) influenced Spanish and Portuguese cultural production, and
theatre life in particular. Both ...
¡Vengan corriendo que les traigo un muerto! (Busybody): prototipo de versión española de una obra de teatro comercial
(Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 1995)
[EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto, proved to be the most extreme case of a translation strategy (deletion) identified in a corpus of 100 versions of plays ...
El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación
(Universidad de León, 2000)
[ES] La dictadura franquista es el trasfondo histórico de este estudio centrado en las traducciones de teatro como hechos de cultura traducida, y los archivos de censura custodiados en el AGA (Archivo General de la ...
A framework for the description of drama translations
(Universidad de La Laguna, 1994-11)
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playtexts. The object of study is (interlingual) translations (from the 1950s to the 1980s, English into Spanish) rather than ...
La censura del teatro de Samuel Beckett en España (1955-1978)
(Ediciones Universidad de Valladolid, 2020)
[ES] Desde 1955, año en que se estrena Esperando a Godot en Madrid, las obras teatrales de Samuel Beckett se han representado de forma constante en España. Esta contribución tratará de reconstruir la entrada e integración ...
Recursos de Humanidades Digitales para el estudio del teatro (traducido): bases de datos, corpus y herramientas desarrollados en TRALIMA/ITZULIK
(Ediciones Complutense, 2021-07)
[EN] Theatre research framed within Digital Humanities depends to a great extent on the availability of objects of study in digital format, as well as software that allows the application of different analysis techniques. ...