Show simple item record

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2019-10-31T11:35:18Z
dc.date.available2019-10-31T11:35:18Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationinTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies : (2017) // Article ID 2249es_ES
dc.identifier.issn1827-000X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/36203
dc.description9 p., 3 il.es_ES
dc.description.abstractAudiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally (Delabastita 1990; Chaume 2004; Gambier 2013). Due to the multimodal complex nature of audiovisual products, when creating subtitles for the D/deaf and the hard of hearing (SDH), the audiovisual translator faces the responsibility to be aware of the existence and understand the interaction of signifying codes of the visual and acoustic channels to create subtitles that are relevant to the target audience. Little has been said about signifying codes and their implications on accessible audiovisual translation (AVT) (cf. Tamayo and Chaume 2016), hence the present article seeks to fill the gap and suggests an interdisciplinary approach to the study and practice of SDH that takes Film Studies and Translation Studies into account. It focuses on how signifying codes of audiovisual texts might affect subtitling decisions, taking into consideration the needs of the D/deaf and hard of hearing (DHH) audiences (for example, the need of making explicit in the subtitles some sound elements or the need for an adequate subtitling speed) as well as technical aspects and formal restrictions (Martí Ferriol 2010) of this AVT mode. Since the target audience of SDH has limited or no access to sound, special attention is dedicated to the implications of signifying codes in the acoustic channel (linguistic code, paralinguistic code, special effects code, musical code and sound arrangement code) and how their meanings and interactions with other codes can be conveyed in the form of subtitles for the DHH audiences. Although the approach in this article is mainly theoretical, the possible subtitling solutions are illustrated with real examples or possibilities mentioned in previous research and publications that include some creative subtitling options.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectsignifying codeses_ES
dc.subjectsubtitling for the Ddeaf and hard of hearinges_ES
dc.subjectsdhes_ES
dc.subjectfilm studieses_ES
dc.subjectcreative subtitleses_ES
dc.titleSignifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearinges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© inTRAlinea & Ana Tamayo (2017). This article can be freely reproduced under Creative Commons License BY-NC-ND.es_ES
dc.rights.holderAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.relation.publisherversionhttp://www.intralinea.org/specials/article/signifying_codes_of_audiovisual_productses_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.intralinea.org/archive/article/2249es_ES
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

© inTRAlinea & Ana Tamayo (2017). This article can be freely reproduced under Creative Commons License BY-NC-ND.
Except where otherwise noted, this item's license is described as © inTRAlinea & Ana Tamayo (2017). This article can be freely reproduced under Creative Commons License BY-NC-ND.