Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-02-28T08:52:52Z
dc.date.available2020-02-28T08:52:52Z
dc.date.issued1995
dc.identifier.citationAtlantis 17(1-2) : 145-164 (1995)es_ES
dc.identifier.issn1989-6840
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41845
dc.description.abstract[EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto, proved to be the most extreme case of a translation strategy (deletion) identified in a corpus of 100 versions of plays originally written in English and translated into Spanish. The comparison of Popplewell's original and its Spanish version uncovers subtle processes of transference and manipulation and has been carried out using a minimal dramatic unit (réplica) which is posited and used for pairing and comparing target and source text.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAsociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanoses_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectJack Popplewelles_ES
dc.subjectBusybodyes_ES
dc.subjectréplica drama unites_ES
dc.subjectréplica unidad dramáticaes_ES
dc.subjectdrama translation strategieses_ES
dc.subjectdrama translation English Spanishes_ES
dc.subjectadaptación teatrales_ES
dc.subjecttheatre adaptationes_ES
dc.subjectversiones teatraleses_ES
dc.subjectVicente Balartes_ES
dc.title¡Vengan corriendo que les traigo un muerto! (Busybody): prototipo de versión española de una obra de teatro comerciales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderThe authors retain copyright of articles. They authorise AEDEAN to publish them in its journal Atlantis and to include them in the indexing and abstracting services, academic databases and repositories the journal participates in. Under the terms of the Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licence (CC BY-NC-SA 4.0), for non-commercial (i.e., personal or academic) purposes only, users are free to share (i.e., copy and redistribute in any medium or format) and adapt (i.e., remix, transform and build upon) articles published in Atlantis, free of charge and without obtaining prior permission from the publisher or the author(s), as long as they give appropriate credit to the author, the journal (Atlantis) and the publisher (AEDEAN), provide the relevant URL link to the original publication and indicate if changes were made. Such attribution may be done in any reasonable manner, but not in any way that suggests the journal endorses the user or their use of the material published therein. Users who adapt (i.e., remix, transform or build upon the material) must distribute their contributions under the same licence as the original. Self-archiving is also permitted, so that authors are allowed to deposit the published PDF version of their articles in academic and/or institutional repositories, without fee or embargo. Authors may also post their individual articles on their personal websites, again on condition that the original link to the online edition is provided.es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/issue/archivees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.jstor.org/stable/41054778es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.jstor.org/journal/atlantis?refreqid=excelsior%3A11ab5ba9cde4e2d59cc41e08202ad315es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record