Arthur Miller's A View From the Bridge in Spanish
Inti, Revista de literatura hispánica 39 : 231-238 (1994)
Laburpena
The comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and adaptation. The translation by José Luis Alonso, published in 1980, is assumedly a stage version deriving form Miller's revised two-act version, while the Spanish translation published by Muchnik in 1956 in Argentina most likely derives from the 1955 one-act original. A close comparison of both translations of Panorama desde el puente shows that the 1980 Spanish text seems to derive from the 1956 Argentinian text thus adapted for the Spanish stage.