Profesión: adaptador
Livius (1) : 85-97 (1992)
Laburpena
[ES] Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad de realidades que se esconden tras dichas etiquetas. Para tratar de estudiar este fenómeno, hemos optado por un acercamiento, más que prescriptivo, fundamentalmente descriptivo, de lo que en realidad se esconde tras la denominación. En el caso de Raíces, la obra de Arnold Wesker, adaptada por Juan José de Arteche (Escelicer 1970), el producto que se nos presenta como adaptación contiene un buen número de errores, inequivalencias y simplificaciones tanto de forma como de fondo que hacen que denominaciones como adaptación, versión o traducción, sean difícilmente aplicables.