Alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpen-azterketa. Tesiaren nondik norakoak
Senez (46) : 211-230 (2015)
Laburpena
[EUS] Artikulu honetan, 2015eko martxoan defendatutako tesiaren nondik norakoak laburtuko ditugu. Tesiaren helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur itzulpenetan dauden itzulpen-portaerak (translation behaviours) deskribatu ahal izateko, bai zuzenean (edo aldez zuzenean) egin diren itzulpenetan bai zeharka egin direnetan ere. Itzulpen-azterketa, gainera, corpusean oinarritutakoa izan da. Gure kasuan horrek esan nahi du corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleaniztuna (alemana-gaztelania-euskara) sortu dugula, Aleuska katalogoa oinarri hartuta, eta corpus horretatik erauzi ditugula aztergai izan diren UFak. [ES] En este artículo resumiremos en términos generales la tesis doctoral
defendida en marzo de 2015. Dicha tesis tiene como objetivo principal analizar la traducción de determinadas unidades fraseológicas
(UFs) del alemán al euskera, y de esta forma, describir el comportamiento traductor (translation behaviours) en los textos literarios que
se han traducido tanto de forma directa (o parcialmente directa) del
alemán al euskera como de forma indirecta. Además, hemos realizado
un análisis traductológico basado en corpus, lo que en nuestro caso
quiere decir que, partiendo del catálogo Aleuska, hemos creado un
corpus digitalizado, paralelo y multilingüe (alemán-español-euskera),
y que hemos extraído de dicho corpus las UFs objeto de estudio [FR] Cet article est le résumé de la thèse doctorale soutenue en mars 2015 par Zuriñe Sanz. L’objet de ce
travail est d’analyser la traduction de certaines unités
phraséologiques (UPs) de l’allemand en euskara et de
décrire ainsi le comportement traducteur (translation
behaviours) dans les textes littéraires traduits de l’allemand en euskara, que ce soit directement (ou en
partie directement) ou indirectement. De plus, nous
avons fait une analyse traductologique fondée sur un
corpus. Dans notre cas, cela signifie que nous avons
créé, à partir du catalogue Aleuska, un corpus digitalisé parallèle et multilingue (allemand-espagnoleuskara) et que nous avons extrait de ce corpus les
UPs, objet de notre étude. [EN] In this article, we summarize a doctoral dissertation
defended in March of 2015. The main objective of
this dissertation was to analyze the translation of specific phraseological units from German into Basque,
and thereby to describe translation behaviors in literary texts translated either directly (or partially
directly) or indirectly from German into Basque.
Additionally, we carried out a corpus-based translation analysis. Specifically, we used the Aleuska catalog to create a digitized, parallel and multilingual
(German-Spanish-Basque) corpus from which we
extracted the phraseological units under consideration in this study.