Show simple item record

dc.contributor.authorPascual, José A.
dc.date.accessioned2020-12-28T10:52:09Z
dc.date.available2020-12-28T10:52:09Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationAnuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 52(1-2) : 647-656 (2018)
dc.identifier.issn0582-6152
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/49577
dc.description.abstractThe relationship between two manuscripts from the National Library of Spain which include the translation that Antón Zorita did by commission from the first Marquis of Santillana is examined. There are clear evidences that one of the manuscripts, which is supposed to be the final version, is directly based in the other. The more significant corrections between both texts are to do with an attempt of leaving out features characteristics from the "aragonés" dialect.; Analizamos en este trabajo la relación entre dos manuscritos de la Biblioteca Nacional de España, que contienen la traducción que hizo Antón Zorita del Arbre des batailles de H. Bovet por encargo del Marqués de Santillana. Hay claras evidencias de que uno de los manuscritos, que pretende ser la versión definitiva de la traducción, sigue directamente al otro. Las correcciones más significativas entre ambos códices están originadas por el intento de despojar la traducción de rasgos aragoneses.
dc.language.isospa
dc.publisherServicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleLa relación entre los manuscritos 10 202 y 10 203 de la BNE, del "Árbol de las batallas"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.holder© 2018, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua
dc.identifier.doi10.1387/asju.20221


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record