Show simple item record

dc.contributor.advisorConde Ruano, José Tomás
dc.contributor.authorSeco Gato, Gonzalo Luis
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2023-04-17T15:55:00Z
dc.date.available2023-04-17T15:55:00Z
dc.date.issued2023-04-17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/60719
dc.description34 p. -- Bibliogr.: p. 32-34
dc.description.abstractEl presente trabajo conforma una revisión teórica acerca de la calidad en la localización de videojuegos, la propuesta de un modelo holístico que permita valorarla y la aplicación práctica del modelo a un videojuego, en cuya localización al español participó el autor del estudio. La investigación está dirigida, por una parte, a la comunidad académica, ya que pretende acercarla a una modalidad de traducción aún joven. Por otra, está orientada a los profesionales de la localización, puesto que expone conceptos de aplicación práctica y propone un modelo para localizar mejor. A tal fin, se han presentado los aspectos clave de la localización de videojuegos y de la calidad en la traducción, con los que se ha confeccionado un modelo de calidad adaptado al sujeto de estudio. Posteriormente, el modelo se ha probado con el videojuego Biomutant en una partida de 15 horas para recopilar información, desglosada en el trabajo y acompañada por capturas de pantalla. De igual manera, se expone el desarrollo del proceso localizador partiendo de la experiencia del autor del trabajo. Con los resultados se apunta a las razones por las que la localización española de Biomutant es mejorable. También se constata cómo los numerosos errores de traducción generan una deficiencia normativa que repercute negativamente sobre la funcionalidad del producto y el provecho económico que el consumidor obtiene de él. Las conclusiones revelan la importancia de concebir la calidad desde el producto y el proceso. Además, muestran que los ejes de calidad (normativo, funcional y económico) se encuentran intrínsecamente vinculados y señalan la conveniencia práctica y didáctica de localizar desde los puntos de vista de agentes diferentes. Por último, ponen de manifiesto la complejidad técnica y traductológica del medio del videojuego, que, dada su interactividad, incorpora una concepción de texto distinta, que apenas se ha explorado en entornos académicos.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectlocalizaciónes_ES
dc.subjectcalidad
dc.subjectvideojuegos
dc.subjectanálisis
dc.subjecttraducción.
dc.titleModelo de calidad holístico para las localizaciones de videojuegoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2022-06-02T07:29:13Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2022, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister122585-920073-09
dc.identifier.gaurassign129706-920073


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record