Show simple item record

dc.contributor.advisorAranberri Monasterio, Nora
dc.contributor.authorGonzález Ferrero, Tatiana
dc.date.accessioned2023-06-30T14:41:00Z
dc.date.available2023-06-30T14:41:00Z
dc.date.issued2023-06-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/61813
dc.description.abstractIn the present investigation, the way lay users employ machine translation (MT) systems has been studied. The benefits of applying these systems for the dissemination have been examined to limit the scope, and the Polish-Spanish language pair has been selected. Prior to analyzing the similarities and differences in the compositions that these users have created, with and without the assistance of MT, various state-of-the-art systems, along with their strengths and weaknesses, have been described. Moreover, some of the available MT evaluation methods that address those weak points have been presented. However, it is considered that there is still a gap when it comes to assisting lay users in post-editing. It is believed that interpretable semantic textual similarity (iSTS) could fill this void. Nevertheless, some refinements of its annotation guidelines might be necessary.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectmachine translationes_ES
dc.subjectpost-editing
dc.subjectiSTS
dc.subjectlay users
dc.subjectquality estimation
dc.subjectautomatic evaluation metrics
dc.titleAnalysis of user post-edited texts and a proposal for assistance through iSTSes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.date.updated2021-06-14T09:00:34Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2021, la autora
dc.contributor.degreeMáster Universitario en Análisis y Procesamiento del Lenguaje
dc.contributor.degreeHizkuntzaren Azterketa eta Prozesamendua Unibertsitate Masterra
dc.identifier.gaurregister114215-935685-09es_ES
dc.identifier.gaurassign106076-935685es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record