Cine y traducción rusos. Evaluación de la calidad del doblaje de Guardianes de la noche
View/ Open
Author
González Hermo, Nagore
Metadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo de fin de grado se centra en la evaluación de la calidad del
doblaje al español del largometraje cinematográfico
Guardianes de la noche
(2004).
Una vez abordada la cuestión de selección del material objeto de estudio,
se incluye una
introducción y
resumen de la película; posteriormente,
se trata el proceso de
recopilación del corpus textual, haciendo hincapié en los métodos utilizados para
conseguir las transcripciones de la
lista de diálogos
que ha
servido como base para
realizar el estudio.
Los resultados que se presentan en este TFG nacen del análisis y
clasificación de las propuestas de traducción observadas tras la comparación de
dichas
listas. Gracias a
parte de
la literatura utilizada
(Conde 2008) se han podido obtener unos
criterios que servirán como parámetros para realizar la evaluación de la calidad de
nuestro objeto de estudio. Estos criterios se han basado fundamentalmente en la obra
Cine y traducción
(2004) de Frederic Chaume
cuya
clasificación
se ha adoptado
en este
trabajo para organizar
los fenómenos observados en dos grandes categorías: el canal
acústico y el canal visual. Dentro de cada categoría se han identificado diferentes
subcategorías que se ajustan con mayor precisión a los fenómenos específicos
identificados, estas
se ilustrarán con ejemplos extraídos de la película
que, a su vez, irán
acompañados de un comentario que destaque el cumplimiento de las convenciones
apuntadas en los criterios de evaluación. Debido a las limitaciones de extensión, el
resultado final ofrece solo una muestra
de todos los ejemplos recogidos. En último
lugar, las conclusiones pretenden verter luz sobre
aquellas cuestiones planteadas en la
introducción de este trabajo, así como presentar una
valoración general de los resultados
obtenidos.