UPV-EHU ADDI
  • Back
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • English 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
View Item 
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Estudio de la lengua de Marivaux y de las dificultades de su traducción a través de la traducción de dos de sus comedias inéditas en castellano: Les sincères y Les serments indiscrets

Thumbnail
View/Open
Trabajo de Fin de Grado en PDF (1.408Mb)
Author
Ayestarán Burgos, Olaya
Metadata
Show full item record
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

URI
http://hdl.handle.net/10810/21267
Abstract
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les sincères y Les serments indiscrets del novelista y dramaturgo francés Pierre de Marivaux, así como del análisis de los procedimientos técnicos de ejecución estilística utilizados a la hora de enfrentarnos a los problemas que nos hemos ido encontrando al realizar ambas traducciones. Una vez abordada la cuestión de la selección del material objeto de estudio se trata el proceso de traducción, en el que hemos reservado un apartado para comentar algunas decisiones traductológicas que se han tomado durante la realización de la traducción. Posteriormente, se ha escogido una de las obras y se ha organizado el corpus, es decir, el texto original en francés y la traducción se presentan en una tabla generando así unidades bitextuales comparables. Los resultados que se presentan en este TFG corresponden al análisis y clasificación de los procedimientos de traducción observados tras la comparación de dichas unidades. Gracias a parte de la bibliografía utilizada para este trabajo (Vázquez-Ayora, 1977) se ha podido emplear una taxonomía que permitiera clasificar los fenómenos o casos observados en diez grandes categorías: traducción literal, transposición, modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, condensación, explicitación, omisión y sinonimia. Debido a las limitaciones de extensión del presente trabajo, el resultado final solo ofrece una muestra de todos los ejemplos recogidos, atendiendo a la clasificación taxonómica fijada. Por último, las conclusiones pretenden verter luz sobre aquellas cuestiones planteadas en la introducción de este trabajo, así como presentar una valoración general de los resultados obtenidos.
Collections
  • Recolecta
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Browse

All of ADDICommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)SubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Subjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka