dc.contributor.advisor | Vázquez Jiménez, María Lidia  | |
dc.contributor.author | Ayestarán Burgos, Olaya | |
dc.contributor.other | F. LETRAS | |
dc.contributor.other | LETREN F. | |
dc.date.accessioned | 2017-05-02T16:34:57Z | |
dc.date.available | 2017-05-02T16:34:57Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/21267 | |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les sincères y Les serments indiscrets del novelista y dramaturgo francés Pierre de Marivaux, así como del análisis de los procedimientos técnicos de ejecución estilística utilizados a la hora de enfrentarnos a los problemas que nos hemos ido encontrando al realizar ambas traducciones. Una vez abordada la cuestión de la selección del material objeto de estudio se trata el proceso de traducción, en el que hemos reservado un apartado para comentar algunas decisiones traductológicas que se han tomado durante la realización de la traducción. Posteriormente, se ha escogido una de las obras y se ha organizado el corpus, es decir, el texto original en francés y la traducción se presentan en una tabla generando así unidades bitextuales comparables. Los resultados que se presentan en este TFG corresponden al análisis y clasificación de los procedimientos de traducción observados tras la comparación de dichas unidades. Gracias a parte de la bibliografía utilizada para este trabajo (Vázquez-Ayora, 1977) se ha podido emplear una taxonomía que permitiera clasificar los fenómenos o casos observados en diez grandes categorías: traducción literal, transposición, modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, condensación, explicitación, omisión y sinonimia. Debido a las limitaciones de extensión del presente trabajo, el resultado final solo ofrece una muestra de todos los ejemplos recogidos, atendiendo a la clasificación taxonómica fijada.
Por último, las conclusiones pretenden verter luz sobre aquellas cuestiones planteadas en la introducción de este trabajo, así como presentar una valoración general de los resultados obtenidos. | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | traducción literaria | |
dc.subject | análisis descriptivo | |
dc.subject | teatro | |
dc.subject | procedimiento de traducción | |
dc.subject | Pierre de Marivaux | |
dc.title | Estudio de la lengua de Marivaux y de las dificultades de su traducción a través de la traducción de dos de sus comedias inéditas en castellano: Les sincères y Les serments indiscrets | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.date.updated | 2016-06-06T19:02:23Z | |
dc.language.rfc3066 | es | |
dc.rights.holder | © 2016, la autora | |
dc.contributor.degree | Grado en Traducción e Interpretación | |
dc.contributor.degree | Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua | |
dc.identifier.gaurregister | 69468-655531-09 | |
dc.identifier.gaurassign | 39315-655531 | |