Show simple item record

dc.contributor.advisorMadariaga Pisano, Nerea
dc.contributor.authorPetrenko Solovey, Viktoria
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-05-03T18:13:29Z
dc.date.available2017-05-03T18:13:29Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/21437
dc.description.abstractEl presente trabajo de fin de grado se centra en el análisis y la evaluación de la calidad del doblaje del ruso al español del largometraje cinematográfico «12» (2007) de Nikita Mikhalkov. Tras abordar la cuestión de la selección del material sobre el que se realizará el estudio, se redacta una introducción y un resumen de la película y, posteriormente, se describe el proceso de recopilación del corpus textual, dedicando especial interés a la forma de conseguir la lista de diálogos final, la base sobre la que se llevará a cabo el estudio. Las conclusiones y los comentarios presentados en este TFG son fruto del análisis y la clasificación de las soluciones propuestas a los problemas de traducción observados tras la comparación de las listas de diálogos. Para poder llevar a cabo la evaluación de la calidad de nuestro objeto de estudio, nos hemos basado en unos criterios necesarios para realizar dicho análisis; estos criterios se han obtenido gracias a la literatura utilizada. Frederic Chaume y su obra Cine y traducción (2004) han sido la base y fuente de dichos criterios; la taxonomía propuesta en esa obra ha sido adaptada en este trabajo para clasificar los fenómenos de traducción observados en dos categorías principales: el canal acústico y el canal visual. Cada categoría posee varias subcategorías que se ajustan con gran precisión a los fenómenos específicos identificados. Estos fenómenos se ilustrarán con ejemplos extraídos de la película e irán acompañados de un comentario que destaque el cumplimiento de las convenciones señaladas en los criterios de evaluación y, quizá, en algún caso, proponga una solución diferente a la solución tomada por parte del traductor. Las limitaciones de extensión de este trabajo permiten ofrecer solo una muestra de todos los ejemplos recogidos. Finalmente, las conclusiones pretenden aclarar cuestiones planteadas en la introducción de este trabajo, así como ofrecer una valoración general de los resultados obtenidos tras el análisis y la evaluación del doblaje de este largometraje. Asimismo, en este trabajo se ha incorporado un anexo que recoge los diálogos redactados de los personajes.
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjectdoblaje
dc.subjectanálisis y evaluación de la calidad
dc.titleTraducción audiovisual y cine ruso. Evaluación de la calidad del doblaje de «12»
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2016-06-06T04:48:40Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2016, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister69233-655445-09
dc.identifier.gaurassign40222-655445


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record