UPV-EHU ADDI
  • Back
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • English 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
View Item 
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción y (re)presentación de la identidad en los medios audiovisuales. El caso de “Orange Is the New Black”

Thumbnail
View/Open
TFG_PerezCalle_O.pdf (667.9Kb)
Author
Pérez Calle, Oihane
Metadata
Show full item record
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

URI
http://hdl.handle.net/10810/21439
Abstract
En los últimos años ha aflorado una tendencia a representar las identidades en las series de televisión estadounidenses. Las series que narran historias de migración son a menudo multilingües, ya que los directores y guionistas de las series desean reflejar la diversidad lingüística y cultural de los protagonistas que conviven en una sociedad tan variada como la norteamericana. El multilingüismo constituye un problema de traducción cada vez más presente en las obras de ficción audiovisual. Asimismo, gran parte de la carga argumental de este tipo de series reside en las diferencias socioculturales y lingüísticas de los personajes de orígenes diversos. En este trabajo de fin de grado analizaremos la traducción y representación de la identidad de los personajes de la serie Orange Is the New Black, en la que los personajes rompen con los estereotipos existentes hasta ahora y visibilizan las diferencias identitarias. En concreto, nos ocuparemos de analizar la comunidad latina que convive en un entorno multicultural en territorio estadounidense. En primer lugar, comenzaremos por ofrecer una visión teórica de los estudios de traducción audiovisual y, más concretamente, de la traducción para el doblaje. De esta manera, analizaremos los aspectos referentes a la identidad y veremos si la traducción ha respetado las referencias presentes en la versión original. Nos centraremos especialmente en los casos en los que la presencia de una L3 suponga un problema de traducción. Para ello, seleccionaremos las escenas más significativas de los capítulos que conforman la serie para ejemplificar los problemas que surgen en la práctica traductora y las soluciones tomadas para las escenas escogidas. Por lo tanto, este trabajo no pretende realizar una evaluación sobre la calidad de la traducción comercializada, sino hacer un estudio descriptivo de la traducción para comprobar cómo se han resuelto los problemas relacionados con el multilingüismo. El objetivo del estudio no es otro que comprobar si la representación de la identidad y de la diversidad lingüística se mantiene o se pierde en su doblaje a la lengua y cultura españolas.
Collections
  • Recolecta
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • TRALIMA/ITZULIK-Tesis, TFM y TFG

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Browse

All of ADDICommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)SubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Subjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka