UPV-EHU ADDI
  • Back
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • English 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
View Item 
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción y análisis traductológico de la obra "L'Héritier de Village". Combinación idiomática: francés-español

Thumbnail
View/Open
TFG_Herce.pdf (513.6Kb)
Date
2018-12-04
Author
Herce Orío, Marta
Metadata
Show full item record
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

URI
http://hdl.handle.net/10810/30170
Abstract
L’Héritier de Village es una obra que data del año 1725 y que fue escrita por Pierre de Marivaux, autor muy prolífico con más de cuarenta obras teatrales a sus espaldas. Podemos ubicar la obra propuesta dentro del género mayor de comedia y, dentro de este, en la farsa. Fue una de las obras marivaldianas que peor acogida tuvo entre el público y el dramaturgo no ha gozado de demasiado reconocimiento más allá de las fronteras francesas, razón por la cual trasladarlo al español hace que la obra sea accesible para un público más amplio. El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante denominado TFG) se ha centrado en la traducción de dicha obra, para la cual se ha empleado la combinación idiomática francés-español. Tras la fase de documentación correspondiente, se ha procedido a la traducción de la obra, a la que ha seguido un proceso de revisión permanente que ha buscado la consecución de un resultado profesional, fiel y satisfactorio. Por otro lado, se ha elaborado un análisis traductológico que ha abarcado las decisiones y dificultades más relevantes a las que se ha enfrentado el traductor, así como los procedimientos de traducción que se han llevado a cabo. Con el objetivo de ilustrar la toma de decisiones, se ha incorporado una serie de tablas comparativas acompañadas de explicaciones de los casos y ejemplos más ilustrativos. Mediante las competencias adquiridas durante el grado de Traducción e Interpretación y otras que se han obtenido gracias a la realización de este TFG, se ha tratado de ofrecer una traducción que mantuviera la esencia de Marivaux sin dejar de ser perfectamente válida para su representación hoy en día. Por último, cabe destacar que, si la asociación ADE-Teatro lo considera oportuno, esta traducción será publicada por su editorial junto con la obra Le Triomphe de Plutus, del mismo autor y que se traducirá de forma adicional aparte de este TFG.
Collections
  • Recolecta
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Browse

All of ADDICommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)SubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Subjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka