Traducción de guiones para doblaje. La oralidad no espontánea y el idiolecto en la película "The Meyerowitz Stories"
Abstract
La traducción de guiones para doblaje es un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos factores. La oralidad no espontánea y el idiolecto son dos de los elementos que hay que considerar a la hora de traducir obras audiovisuales. En el cine, en el que el canal visual y el canal auditivo convergen y se equilibran oralidad y escritura, los diálogos tienen que ser naturales, y para lograr este objetivo se elaboran
las traducciones de una manera determinada.
El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis de la oralidad no espontánea y el idiolecto en la traducción al castellano del guion de la película The Meyerowitz Stories, originalmente en inglés. El film fue escrito y dirigido por Noah Baumbach, y la traducción al español corrió a cargo de Patricia Franco Lommers. En primer lugar, estableceremos un marco teórico sobre la traducción audiovisual para luego centrarnos en la traducción de guiones para doblaje y en el concepto de la oralidad prefabricada. Más adelante se aclarará lo que es el idiolecto y qué papel puede desempeñar en la elaboración y traducción de la oralidad prefabricada. Después, realizaremos un análisis comparativo de la oralidad prefabricada y los idiolectos, observando cómo ha sido el ajuste del guión en la transición EN>ES y cómo ha afectado este proceso a las características lingüísticas que compararemos. Al final del presente Trabajo de Fin de Grado habrá un apartado dedicado a las conclusiones
obtenidas del análisis comparativo.
El objetivo principal de este trabajo es estudiar cómo pueden cambiar las marcas idiolectales y de oralidad en el proceso de ajuste y observar si en castellano se ha conseguido de manera efectiva capturar esas características.