UPV-EHU ADDI
  • Volver
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • español 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
Ver ítem 
  •   Inicio
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • Ver ítem
  •   Inicio
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción de guiones para doblaje. La oralidad no espontánea y el idiolecto en la película "The Meyerowitz Stories"

Thumbnail
Ver/
TFG_Izagirre.pdf (214.1Kb)
Fecha
2020-05-25
Autor
Izagirre Aizpitarte, Xabier
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

URI
http://hdl.handle.net/10810/43452
Resumen
La traducción de guiones para doblaje es un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos factores. La oralidad no espontánea y el idiolecto son dos de los elementos que hay que considerar a la hora de traducir obras audiovisuales. En el cine, en el que el canal visual y el canal auditivo convergen y se equilibran oralidad y escritura, los diálogos tienen que ser naturales, y para lograr este objetivo se elaboran las traducciones de una manera determinada. El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis de la oralidad no espontánea y el idiolecto en la traducción al castellano del guion de la película The Meyerowitz Stories, originalmente en inglés. El film fue escrito y dirigido por Noah Baumbach, y la traducción al español corrió a cargo de Patricia Franco Lommers. En primer lugar, estableceremos un marco teórico sobre la traducción audiovisual para luego centrarnos en la traducción de guiones para doblaje y en el concepto de la oralidad prefabricada. Más adelante se aclarará lo que es el idiolecto y qué papel puede desempeñar en la elaboración y traducción de la oralidad prefabricada. Después, realizaremos un análisis comparativo de la oralidad prefabricada y los idiolectos, observando cómo ha sido el ajuste del guión en la transición EN>ES y cómo ha afectado este proceso a las características lingüísticas que compararemos. Al final del presente Trabajo de Fin de Grado habrá un apartado dedicado a las conclusiones obtenidas del análisis comparativo. El objetivo principal de este trabajo es estudiar cómo pueden cambiar las marcas idiolectales y de oralidad en el proceso de ajuste y observar si en castellano se ha conseguido de manera efectiva capturar esas características.
Colecciones
  • Recolecta
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Listar

Todo ADDIComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)MateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Materias

Mi cuenta

Acceder

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka