Show simple item record

dc.contributor.authorArcocha-Scarcia, Aurèlie
dc.date.accessioned2020-12-28T10:05:16Z
dc.date.available2020-12-28T10:05:16Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationAnuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 43(1-2) : 67-96 (2009)
dc.identifier.issn0582-6152
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/49460
dc.description.abstractThe object of this study, which comes as a completion of past analysis, consists of studying the 'notes' (notak) and entries in the 'small dictionary' (Hitztegui chumea) appearing in the peritextuality of the large corpus of work written by the fabulist Martin Goyhetche's (Urrugne 1791-1859) apologues. Goyhetche translated/adapted French fabulists of the xvii and the XVIII centuries, La Fontaine and Florian respectively, into Lapurdi-variety Basque. Only part of this text-corpus of work is known (the textual edition of La Fontaine's Fables in Basque: Bayonne 1852), the rest (110 of Florian's Fables and 27 by La Fontaine) is still unpublished and totally unknown to researchers to this day.
dc.language.isoeus
dc.publisherServicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleMartin Goyhetche-ren alegien peritestuan: "nota" eta "hitztegui"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.holder© 2009, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record