dc.contributor.author | Videgain, Xarles | |
dc.date.accessioned | 2020-12-28T10:05:20Z | |
dc.date.available | 2020-12-28T10:05:20Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.citation | Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 43(1-2) : 971-978 (2009) | |
dc.identifier.issn | 0582-6152 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/49478 | |
dc.description.abstract | The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri ?n?a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere | |
dc.language.iso | eus | |
dc.publisher | Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.title | Pintatu (Etxepare 1545): "edan"? | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.rights.holder | © 2009, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua | |