Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2013-05-28T10:37:34Z
dc.date.available2013-05-28T10:37:34Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationTraducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro : 11-15es
dc.identifier.isbn978-84-9860-042-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/10158
dc.description.abstractEste segundo volumen colectivo TRACE (Proyecto coordinado, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traducción: construcción de un corpus paralelo y multilingüe de traducciones (inglés-alemán>español), BFF2003-07597-C02-01 / BFF2003-07597-C02-02) continúa la línea marcada por el primer volumen TRACE (http://hdl.handle.net/10612/5467) y recoge el resultado de investigaciones realizadas en el Archivo General de la Administración, AGA, con quien se ha suscrito un convenio para reproducir los documentos procedentes de los Expedientes de Censura Cinematográfica (03)121 y de Censura Literaria (03) 050) según Convenio suscrito el 5 de julio de 2007 por el Director General del Libro, Ministerio de Cultura, por su « relevancia cultural ». Un aspecto a destacar es el «estricto corsé metodológico» que supone la metodología TRACE, que se enmarca en los Estudios Descriptivos de Traducción (Toury 2004, Rabadán y Merino 2004). Se parte, en los estudios TRACE, de la construcción de catálogos de traducciones (corpus cero), que, una vez analizados, permiten derivar corpus textuales bien definidos, seleccionados y organizados en torno a criterios justificados. El objetivo último de las investigaciones del entorno TRACE es cartografiar la historia de la traducción en España y la censura, es un balcón desde el que asomarse a la cultura traducida en la España de Franco. En la «excavación» del complejo yacimiento AGA, hemos desbrozado zonas importantes de la cultura traducida y censurada, recomponiendo las teselas de un mosaico que cada vez se nos presenta más nítido. En relación con literatura infantil y juvenil traducida, Marisa Fernández López desgrana en su aportación el proceso de construcción de un catálogo de traducciones (1940-1984) que pasaron por la censura. Establece esta investigadora sub-periodos y analiza los criterios de selección del corpus textual. Eterio Pajares Infante detalla la construcción del catálogo de obras de narrativa inglesa del S. XVIII y XIX, traducidas y censuradas en el S. XX, y presenta un minucioso estudio descriptivo-comparativo de las traducciones de la obra Cumbres Borrascosas de Emily Brontë. José Miguel Santamaría López, partiendo de la delimitación del género oeste/western, presenta un exhaustivo catálogo de pseudotraducciones y traducciones genuinas de obras de Zane Grey y analiza un género que ha tenido una presencia contundente en el siglo XX en España. La contribución de Ibon Uribarri Zenekorta sobre el ensayo filosófico se centra en la figura de Kant y en ella se detalla el proceso de contextualización y de catalogación de las traducciones de este filósofo en los archivos de censura. Al apartado dedicado a narrativa le siguen sendas contribuciones sobre cine y teatro. La primera, suscrita por la directora del sub-proyecto TRACE en la Universidad de León, Camino Gutiérrez Lanza, se centra en la construcción y descripción del catálogo TRACEci. Se trata de un hueco en el organigrama TRACE de ingentes dimensiones, tanto por el número de registros del catálogo, como por la complejidad del medio y de los conjuntos textuales resultantes. En este apartado se describe de forma detallada el proceso de construcción del catálogo y se indican los posibles filtros de selección que llevarán a la descripción y análisis de amplios conjuntos textuales. En la aportación sobre teatro, partiendo de un amplio catálogo de traducciones censuradas, Raquel Merino Álvarez centra su estudio en el análisis de un corpus seleccionado partiendo de cuestiones temáticas: la moral sexual (la homosexualidad). Se analizan fragmentos textuales utilizando «marcas textuales» originadas en el proceso censor (expedientes). En las conclusiones, se indica que los corpus TRACE esconden un potencial enorme que va mucho más allá del propio foco «censor» que ha servido, eso sí, como arranque e hilo conductor en dichas investigaciones.
dc.description.sponsorship"Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traduccion: construcción de un corpus paralelo multilingüe de traducciones (inglés-alemán-español)", TRACE. Subproyectos BFF2003-07597-C02-01 / BFF2003-07597-C02-02. Ministerio de Ciencia y Tecnología. Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).es
dc.language.isospaes
dc.publisherServicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzuaes
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MCYT/BFF2003-07597
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectestudios descriptivos de traducciónes
dc.subjectfranquismo y censuraes
dc.subjecttraducción y censuraes
dc.subjectTRACE traducciones censuradases
dc.subjectcultura traducida en Españaes
dc.subjectdescriptive translation studieses
dc.subjectfrancoism and censorshipen
dc.subjecttranslation and censorshipen
dc.subjectTRACE censored translationsen
dc.subjecttranslated culture in Spainen
dc.titleTraducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indiceses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.holder©Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzuaes
dc.relation.publisherversionhttps://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=UHWEB080421es
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record