Browsing Trabajos Académicos-Facultad de Letras by Author "VAZQUEZ, LYDIA"
Now showing items 1-12 of 12
-
La dépersonnalisation / déréalisation et comment la surmonter grâce à l'écriture journalistique : le cas de "Hadriana ou l’Éloge de la Superficialité" de Cécilia Lau
Artazcoz García, Idoia (2022-03-07)Ce n’est pas étonnant que dans une société où les stimulus sont aussi nombreux et attirants, les gens ne fassent pas attention à leur propre monde intérieur, ou l’oublient. Ce fait est aussi commun que dangereux, et peut ... -
Estudio de la lengua de Marivaux y de las dificultades de su traducción a través de la traducción de dos de sus comedias inéditas en castellano: Les sincères y Les serments indiscrets
Ayestarán Burgos, OlayaEl presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les sincères y Les serments indiscrets del novelista y dramaturgo francés Pierre de Marivaux, así como del análisis de los ... -
Le genre du journal intime : le cas d'Annie Ernaux et son ouvrage "Se perdre"
Del Río Ilincheta, Orreaga (2020-11-20)Ce travail a comme but l’analyse de Se perdre d’Annie Ernaux en tant que représentant d’une nouvelle forme du journal intime. Nous allons analyser quelles sont les caractéristiques spéciales de cette oeuvre. Donc, d’abord, ... -
Les êtres vivants de Règne animal. L’écriture et les procédés stylistiques de Jean Baptiste del Amo dans règne animal
Lariz Bustinduy, Andoni (2017-11-23)... -
Teatro Dada: "Le Coeur à gaz" de Tristan Tzara: traducción y análisis traductológico en distintas combinaciones lingüísticas
Urrutia Badiola, Olatz (2020-05-25)El presente trabajo se centra en la traducción de una obra de teatro dadaísta escrita en francés que no ha sido traducida al español para que pueda ser representada. Además, este estudio pretende acercarse a la metodología ... -
Traducción de la obra inédita “La mort du Bœuf Gras”. Estudio, planteamiento, resolución de las dificultades del proceso y análisis traductológico. Combinación idiomática: francés-español
Fernández San Martín, Ane (2017-11-24)El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante denominado TFG) consiste en la traducción de la obra francesa La Mort du Bœuf Gras, una tragedia cómica escrita por el dramaturgo Toussaint-Gaspard Taconnet en 1767. Para ... -
Traducción literaria y escritura creativa: el traductor como escritor y el escritor como traductor (francés-español)
Villán Miras, Enara (2017-11-24)Reflexión sobre el rol intercambiable entre el traductor literario y el escritor contemporáneos, reflexión crítica a partir de ejemplos del estatuto del traductor como escritor, así como de la función de traducción de una ... -
Traducción y análisis comparativo de L'assemblée des animaux
Montes Ibáñez, Yaiza (2017-11-24)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción de la obra teatral L’assemblée des animaux de Pierre Jean-Baptiste Nougaret. Sin embargo, también trata de analizar las dificultades principales que se han ... -
Traducción y análisis traductológico de la obra "L'Héritier de Village". Combinación idiomática: francés-español
Herce Orío, Marta (2018-12-04)L’Héritier de Village es una obra que data del año 1725 y que fue escrita por Pierre de Marivaux, autor muy prolífico con más de cuarenta obras teatrales a sus espaldas. Podemos ubicar la obra propuesta dentro del género ... -
Traducción y análisis traductológico de “Jocko ou le singe du Brésil”. Francés-español
Urabayen Nuñez, Natalia (2018-12-04)Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe du Brésil (combinación idiomática: francés-español) y su posterior análisis traductológico. Se trata de un drama escrito ... -
Traducción y estudio traductológico de "Un couple" de Marie-Claire Blais. Combinación idiomática: francés-espanol
Flores González, Olatz (2022-03-08)El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) tiene como objetivo la traducción del drama radiofónico Un couple, escrito por la autora quebequesa Marie-Claire Blais. Esta obra fue presentada por primera vez en el programa de ... -
Traducción y estudio traductológico de los textos cortos: "Vaches noires", "La grande descente" y" La terreur est dans l'escalier" de Roland Topor. Combinación idiomática: francés-espanol
Peña Fernández, Miguel (2022-03-08)El presente trabajo se centra en la traducción de tres, de un total de treinta y tres, relatos breves pertenecientes a una obra escrita, y publicada de manera póstuma, en francés por el dibujante, ilustrador y escritor ...