"New Moon": aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes
dc.contributor.author | Igareda González, Paula | |
dc.contributor.author | Aperribay Bermejo, Maite | |
dc.date.accessioned | 2021-12-30T08:38:17Z | |
dc.date.available | 2021-12-30T08:38:17Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.citation | Quaderns. Revista de Traducció 19 : 321-339 (2012) | es_ES |
dc.identifier.issn | 1138-5790 | |
dc.identifier.issn | 2014-9735 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/54791 | |
dc.description.abstract | [ES] El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este artículo analiza el gran fenómeno adolescente de los últimos años: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este artículo aborda los aspectos más teóricos del lenguaje juvenil y su traducción, mientras que la segunda entra de lleno en el análisis de las traducciones existentes de la obra cinematográfica del inglés al castellano, catalán y euskera. Dicho análisis comprende las traducciones del doblaje así como las de la subtitulación. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducción de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catalán y el castellano o el euskera y el castellano. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] The juvenile or teenage talk changes quickly and the audiovisual products are a good format that shows these characteristics. Every teenager from every language has different tools to express him/herself, even those languages sharing the same territory. Taking that into account, this article analyses the great teenager phenomenon of the last years: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). The first part of the article deals with the most theoretical aspects of the juvenile language and its translation. The second part tackles the analysis of the existent translations of the film from the English original version into Spanish, Catalan and Basque. This analysis covers the translations for the dubbing and subtitling. In this way, some conclusions are made on the translation’s trends of this type of languages sharing the same territory, as it is the case of the Catalan and the Spanish or the Basque and the Spanish. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto «La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro», financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación español (FFI2009-08027), y a los fondos de la Generalitat de Catalunya 2009SGR700. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universitat Autònoma de Barcelona | es_ES |
dc.relation | info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2009-08027 | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ | * |
dc.subject | traducción audiovisual; lenguaje adolescente; doblaje; subtitulación; lenguaje coloquial; funciones discursivas | es_ES |
dc.subject | traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | lenguaje adolescente | es_ES |
dc.subject | doblaje | es_ES |
dc.subject | subtitulación | es_ES |
dc.subject | lenguaje coloquial | es_ES |
dc.subject | funciones discursivas | es_ES |
dc.subject | audiovisual translation | es_ES |
dc.subject | teenage talk | es_ES |
dc.subject | dubbing | es_ES |
dc.subject | subtitling | es_ES |
dc.subject | colloquial language | es_ES |
dc.subject | discursive functions | es_ES |
dc.title | "New Moon": aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.holder | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons BY-NC | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://ddd.uab.cat/record/93647?ln=ca | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p321.pdf | es_ES |
dc.departamentoes | Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.departamentoeu | Ingeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioa | es_ES |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons BY-NC