Traduire dans une société multilingue: l'autotraduction littéraire au Pays Basque
HispanismeS 2 : 315-330 (2018)
Abstract
Les sociétés multilingues, où plusieurs langues et littératures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiérarchiques complexes et dynamiques, se sont révélées à plusieurs reprises être un point de départ intéressant et un grand défi pour les études littéraires et les études de traduction, puisqu'elles obligent à redéfinir des concepts clés. Le Pays Basque l'est encore davantage de par l'énorme complexité qui le caractérise, avec un multilinguisme officiel (espagnol/basque) du côté Sud, dans la Communauté autonome basque, et l'absence de tout statut juridique officiel de la langue basque dans la partie française. Une telle société, où plusieurs langues entretiennent des rapports de force asymétriques et complexes, est un excellent laboratoire pour étudier le phénomène de la traduction en général et de l'autotraduction en particulier. Le présent travail est consacré à l'étude de deux femmes écrivains du Pays Basque nord, Aurelia Arkotxa et Itxaro Borda, qui s'autotraduisent du basque au français.