Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorIbarluzea Santisteban, Miren
dc.date.accessioned2024-01-12T15:22:33Z
dc.date.available2024-01-12T15:22:33Z
dc.date.issued2016-12-27
dc.identifier.citationFontes (122) : 393-407 (2016)es_ES
dc.identifier.issn0046-435X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/63921
dc.description.abstractP. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin, diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, hortaz, habitus jakin bat dute, eremu sozioekonomiko, politiko eta kultural jakin bati lotutakoa. Bi idazleen itzulpen-habitusaz ariko gara hemen; alegia, bi idazleen itzulpen-ohiturez eta jarrerez, itzulpenarekin duten loturez, euskal itzulpengintzari egindako ekarpenez eta itzulpenak eurengan utzitako lorratzaz. Euren hizkuntzen ikasketa-prozesuaz, itzulpenarekin izandako loturaz, itzulpen-esperientziez, euskal itzulpengintzari buruzko iritziaz eta itzulpena fikzioan baliatu izanaz galdetu genien 2013an, eta orduan egindako galderen erantzunak jaso, azaldu eta elkarrekin erkatu ditugu artikulu honetan.es_ES
dc.description.abstractSegún P. Bourdieu, el habitus es una especie de gramática universal, un sistema de actitudes interiorizadas relacionadas con las percepciones, el pensamiento, el discurso, las acciones y las practicas de cada agente. Urretabizkaia y Sarrionandia forman parte del campo de la literatura traducida vasca y, por lo tanto, cuentan con un habitus concreto, estrechamente ligado al campo socio-económico, político y cultural en el que se adscribe el campo en cuestión. Abordaremos aquí los hábitos traductológicos y las actitudes en torno a la traducción de los dos escritores citados; es decir, nos ocuparemos de los usos que han hecho de la traducción, de sus aportaciones y de la huella que la traducción ha dejado en ellos. En este artículo retomaremos las entrevistas que les realizamos en 2013 sobre sus procesos de aprendizaje de lenguas, sobre su relación con la traducción, sobre sus experiencias de traducción, sobre sus opiniones en torno a la traducción vasca y sobre el hecho de haber integrado la traducción en sus obras de ficción. Finalmente, explicamos y comparamos sus respuestas.es_ES
dc.description.abstractP. Bourdieu defines habitus as a universal grammar, as a system of assimilated dispositions related to perceptions, thoughts, discourses, acts and practices. Urretabizkaia and Sarrionandia are part of The Field of Translated Basque Literature. Therefore, both of them have a specific habitus that should be understood linked to the socio-economical, political and cultural field in which The Field of Translated Basque Literature is located. In this paper, I will focus on Urretabizkaia’s and Sarrionandia’s translation-habitus: I will discuss their translation habits, their attitudes towards translation, their links to translation, their translation experiences, their contribution to Basque translation and the trace translation has printed on them. For that purpose, I will get back to a questionnaire they answered in 2013, and I will comment and compare their answers to the questions about their language acquisition, their involvement with translation, their experiences with translation, their thoughts about Basque translation and their use of translation or translators in their fictional works.es_ES
dc.language.isoeuses_ES
dc.publisherGobierno de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjecteuskal literaturaes_ES
dc.subjectliteratura itzuliaren eremuaes_ES
dc.subjectUrretabizkaiaes_ES
dc.subjectSarrionandiaes_ES
dc.subjecthabituses_ES
dc.subjectliteratura vascaes_ES
dc.subjectcampo de la traducción literariaes_ES
dc.subjectbasque literaturees_ES
dc.subjectfield of literary translationes_ES
dc.titleUrretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusakes_ES
dc.title.alternativeEl habitus traductológico de Urretabizkaia y Sarrionandiaes_ES
dc.title.alternativeThe translation habitus of Urretabizkaia And Sarrionandiaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder(cc) 2016 Miren Ibarluzea Santisteban. Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/1377es_ES
dc.departamentoesLingüística y estudios vascoses_ES
dc.departamentoeuHizkuntzalaritza eta euskal ikasketakes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

(cc) 2016 Miren Ibarluzea Santisteban. Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como (cc) 2016 Miren Ibarluzea Santisteban. Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.