Show simple item record

dc.contributor.authorLabaka Intxauspe, Gorka ORCID
dc.contributor.authorEspaña Bonet, Cristina
dc.contributor.authorMàrquez, Lluís
dc.contributor.authorSarasola Gabiola, Kepa Mirena ORCID
dc.date.accessioned2024-12-28T15:13:45Z
dc.date.available2024-12-28T15:13:45Z
dc.date.issued2014-09-16
dc.identifier.citationMachine Translation 28 : 91-125 (2014)es_ES
dc.identifier.issn0922-6567
dc.identifier.issn1573-0573
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/71050
dc.description.abstractThis article presents a hybrid architecture which combines rule-based machine translation (RBMT) with phrase-based statistical machine translation (SMT). The hybrid translation system is guided by the rule-based engine. Before the transfer step, a varied set of partial candidate translations is calculated with the SMT system and used to enrich the tree-based representation with more translation alternatives. The final translation is constructed by choosing the most probable combination among the available fragments using monotone statistical decoding following the order provided by the rule-based system. We apply the hybrid model to a pair of distantly related languages, Spanish and Basque, and perform extensive experimentation on two different corpora. According to our empirical evaluation, the hybrid approach outperforms the best individual system across a varied set of automatic translation evaluation metrics. Following some output analysis to better understand the behaviour of the hybrid system, we explore the possibility of adding alternative parse trees and extra features to the hybrid decoder. Finally, we present a twofold manual evaluation of the translation systems studied in this paper, consisting of (i) a pairwise output comparison and (ii) a individual task-oriented evaluation using HTER. Interestingly, the manual evaluation shows some contradictory results with respect to the automatic evaluation; humans tend to prefer the translations from the RBMT system over the statistical and hybrid translations.es_ES
dc.description.sponsorshipThe authors are grateful to the anonymous reviewers of the initial version of this article for their insightful and detailed comments, which contributed significantly to improving the paper. This work has been partially funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (OpenMT-2 fundamental research project, TIN2009-14675-C03-01) and the European Community’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under Grant agreement number 247914 (MOLTO project, FP7-ICT-2009-4-247914) and the European project QTLeap (FP7-ICT-2013.4.1-610516).es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherSpringeres_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/247914es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.titleA hybrid machine translation architecture guided by syntaxes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© 2014, Springer Science Business Media Dordrechtes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.1007/s10590-014-9153-0es_ES
dc.identifier.doi10.1007/s10590-014-9153-0
dc.departamentoesLenguajes y sistemas informáticoses_ES
dc.departamentoeuHizkuntza eta sistema informatikoakes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record