dc.contributor.author | Labaka Intxauspe, Gorka | |
dc.contributor.author | España Bonet, Cristina | |
dc.contributor.author | Màrquez, Lluís | |
dc.contributor.author | Sarasola Gabiola, Kepa Mirena | |
dc.date.accessioned | 2024-12-28T15:13:45Z | |
dc.date.available | 2024-12-28T15:13:45Z | |
dc.date.issued | 2014-09-16 | |
dc.identifier.citation | Machine Translation 28 : 91-125 (2014) | es_ES |
dc.identifier.issn | 0922-6567 | |
dc.identifier.issn | 1573-0573 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/71050 | |
dc.description.abstract | This article presents a hybrid architecture which combines rule-based machine translation (RBMT) with phrase-based statistical machine translation (SMT). The hybrid translation system is guided by the rule-based engine. Before the transfer step, a varied set of partial candidate translations is calculated with the SMT system and used to enrich the tree-based representation with more translation alternatives. The final translation is constructed by choosing the most probable combination among the available fragments using monotone statistical decoding following the order provided by the rule-based system. We apply the hybrid model to a pair of distantly related languages, Spanish and Basque, and perform extensive experimentation on two different corpora. According to our empirical evaluation, the hybrid approach outperforms the best individual system across a varied set of automatic translation evaluation metrics. Following some output analysis to better understand the behaviour of the hybrid system, we explore the possibility of adding alternative parse trees and extra features to the hybrid decoder. Finally, we present a twofold manual evaluation of the translation systems studied in this paper, consisting of (i) a pairwise output comparison and (ii) a individual task-oriented evaluation using HTER. Interestingly, the manual evaluation shows some contradictory results with respect to the automatic evaluation; humans tend to prefer the translations from the RBMT system over the statistical and hybrid translations. | es_ES |
dc.description.sponsorship | The authors are grateful to the anonymous reviewers of the initial version of this article for their insightful and detailed comments, which contributed significantly to improving the paper. This work has been partially funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (OpenMT-2 fundamental research project, TIN2009-14675-C03-01) and the European Community’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under Grant agreement number 247914 (MOLTO project, FP7-ICT-2009-4-247914) and the European project QTLeap (FP7-ICT-2013.4.1-610516). | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | Springer | es_ES |
dc.relation | info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/247914 | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.title | A hybrid machine translation architecture guided by syntax | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.holder | © 2014, Springer Science Business Media Dordrecht | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1007/s10590-014-9153-0 | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.1007/s10590-014-9153-0 | |
dc.departamentoes | Lenguajes y sistemas informáticos | es_ES |
dc.departamentoeu | Hizkuntza eta sistema informatikoak | es_ES |