Search
Now showing items 1-10 of 168
Herramienta digital TAligner 3.0 TRALIMA ITZULIK
(2019)
[ES] TAligner 3.0 es una herramienta que permite alinear textos narrativos, dramáticos y poéticos para crear corpus paralelos, así como realizar consultas en esos corpus. Se ha desarrollado en el seno del grupo de investigación ...
Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point
(Sapienza Università di Roma, 2018)
[EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different translations of one and the same source text. This study investigates the different strategies adopted by audiovisual translators ...
The (under)representation of ethnic identity and sociolect in (re)dubbing: a case study
(UCOPress. Cordoba University Press, 2019)
[EN] This study presents the results of the analysis carried out on an audiovisual corpus consisting of the original version or source text (ST), the first dubbing (FD) and the redub (RD) of the western White Feather (Robert ...
Red de Excelencia CorpusNet. Corpus y Networking: consorcio de proyectos para la gestión de recursos multilingües y sus aplicaciones
(2017)
[EN] CorpusNet is a hub of bilingual and multilingual corpora and related resources featuring any of the languages of Spain (Spanish, Catalan, Galician and Basque) alongside other languages. Its mission is threefold: a) ...
Las cadenas intertextuales inglés-español: traducciones y otras transferencias (inter)semióticas
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
El subtitulado y los avances tecnológicos
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Traducción y construcción cultural
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Un modelo de análisis de los textos audiovisuales desde el punto de vista de la traducción
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitz, 2001)
Censura y género «Western» en la época de Franco: traducciones genuinas y pseudotraducciones
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)