TRALIMA/ITZULIK (http://www.ehu.eus/tralima/ https://www.ehu.eus/es/web/tralimaitzulik) taldearen egitekoa kulturen arteko itzulpena eta hartuemana ikertzea da, nola literaturan nola ikus-entzunezkoetan (hots, inprimatuta plazaratzen den kultura tradizionala eta ikus-entzunezkoen bidez iristen dena) Humanitate Digitalak erabilita. Ikerketak ikuspegi historikoa erabilita egin ditugu, metodologia deskribatzaile komun batez baliatuta, eta teknologia berriak garatu eta aplikatu ditugu. Hain zuzen ere, lan egiteko modu hori bihurtu da taldearen ezaugarri nagusi. TRALIMA/ITZULIK CorpusNet-en parte da (MINECO FF12016-81934-RED/AEI, http://corpusnet.unileon.es).;;El grupo TRALIMA/ITZULIK (http://www.ehu.eus/tralima/ https://www.ehu.eus/es/web/tralimaitzulik) se ocupa del estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el ámbito de la literatura y los medios audiovisuales (la cultura tradicional impresa y la audiovisual) utilizando herramientas propias de las Humanidades Digitales. La adopción de una perspectiva histórica, una metodología descriptivista común y el desarrollo y aplicación de nuevas tecnologías en la investigación son seña de identidad del grupo como tal. TRALIMA/ITZULIK está integrado en CorpusNet (MINECO FF12016-81934-RED/AEI, http://corpusnet.unileon.es).

Collections in this community

Recent Submissions

  • Thumbnail

    Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: Satisfaction of translation and interpreting students 

    Conde Ruano, José Tomás; Tamayo Masero, Ana (Taylor & Francis, 2022-03-20)
    This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts ...
  • Thumbnail

    El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia 

    Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID; Tamayo Masero, Ana (Universidad de Málaga, 2021)
    Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ...
  • Thumbnail

    La recepción de películas multilingües: el caso de Handia 

    Tamayo Masero, Ana; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Universidad de Granada, 2021)
    Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ...
  • Thumbnail

    The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university 

    Arias Badia, Blanca; Hermosa Ramírez, Irene; Ogea, Mar; Oliver, Mireia; Segura, Daniel; Tamayo Masero, Ana; Torner, Sergi (Universitat Politècnica de València, 2023)
    Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ...

View more