Browsing TRALIMA/ITZULIK by Author "Merino-Alvarez, Raquel"
Now showing items 21-40 of 80
-
Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada
[ES] El plagio ha sido un recurso utilizado con frecuencia en la producción de supuestas nuevas traducciones. Al amparo de la Ley de Propied Intelecual se dictó la primera sentencia a favor de la demanda de un traductor ... -
Diez años de investigación sobre teatro traducido en España: el proyecto TRACE y los archivos de censura
[EN] This contribution offers a brief overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General ... -
Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení
[EN] When dealing with theatre translation the notion of adaptation is often quoted to define a process of accommodation to the stage. Likewise transformation and rewriting of playtexts for the screen is usually classified ... -
Dramaturgos irlandeses en la cultura teatral en España durante el franquismo
[ES] Es indudable que el teatro extranjero traducido ha sido, y sigue siendo, parte significativa de la cultura escénica en España. Durante el franquismo, su paso por el obligado tamiz censor dejó abundantes rastros que ... -
Educating Rita, Adapting Rita: un ejemplo de pseudo-adaptación teatral
[EN] Willy Russell's Educating Rita is a play replete with cultural references, including literary references. The Spanish 1983 published (and performed) translation is fraught with polemical equivalents to such socio-cultural ... -
La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta
[ES] La publicación de libros como el de Bienvenido León sobre El documental de divulgacion científica (1999), basados en investigaciones exhaustivas sobre el género documental, son un síntoma de una toma de conciencia ... -
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information ... -
La historia de las traducciones del teatro inglés en España en el siglo XX: Perspectiva desde el proyecto TRACE
Gracias al profesor Santoyo muchos hemos entrado en el mundo de la investigación compartiendo un sentimiento de comunidad, en la estela de una trayectoria académica y ética distintiva. De las decenas de tesis doctorales ... -
El hombre de La Mancha: de Broadway a Madrid
[EN] Written by Dale Wassermen, Man of La Mancha is a musical play based on the work of Cervantes, which premiered in New York in 1965 and later in Madrid in 1966, with playwright José López Rubio’s Spanish translation. ... -
Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad?
[ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ... -
La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACEti inglés-español (desde1960)
Merino Álvarez, Raquel(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)
[ES] El estreno de Los chicos de la banda (Mart Crowley. 1968) el 3 de septiembre de 1975 en el teatro Barceló de Madrid supuso “la primera manifestación pública del gay power español” (http://www.filosofia.org/hem/197/9 ... -
La integración de Leonard Cohen en la cultura española a través de la traducción
En 2011, Leonard Cohen manifestó su profunda vinculación con nuestra tierra, con la guitarra flamenca y la poesía de Lorca en la ceremonia en la que se le sancionó con el premio Príncipe de Asturias a las Letras. Huelga ... -
La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004
[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en ... -
La traducción de "Descriptive Translation Studies and Beyond" de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural
[ES] Esta aportación se centra en las posibilidades y límites que existen al acometer el traslado de una obra perteneciente al ámbito de la Traductología: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury. Los ... -
Leonard Cohen en la cultura traducida en España
[ES] Esta aportación celebra el legado académico de la profesora Jana Králová. Se aborda la traducción como actividad creativa y reproductiva (en palabras de Levý, traducidas por Králová), partiendo del análisis parcial ... -
Mapping translated theatre in Spain through censorship archives
[EN] This chapter aims to evaluate the usefulness of the Spanish censorship archives, mainly the General Administrative Archive (AGA – Archivo General de la Administración), for research into the history of translated ... -
Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985)
[EN] The TRACEmu catalogue (Censored translations of musical productions,1955-1985) compiled from Spanish censorship archives will serve as a starting point to analize the most representative cases of the period: Man of ... -
Oh what a lovely mess!: Reflexiones sobre la traducción de textos teatrales
[ES] Se analizan en esta aportación dos textos dramáticos traducidos de Oh What a Lovely War! / ¡Oh, qué bonita es la guerra! de Joan Littlewood (The Theatre Workshop). Por un lado, la versión del texto teatral, publicada ... -
Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España
[ES] Esta aportación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España ... -
Peter Shaffer en la cultura española
[ES] Este artículo se centra en la integración de las obras del dramaturgo británico Peter Shaffer en las culturas españolas. Durante el franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes en los escenarios, tales como la ...