Now showing items 29-32 of 163

    • Thumbnail

      Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001)
      [ES] Es un hecho que, a diario, consumimos “traducciones” y “adaptaciones”, incluso las distinguimos mediante la utilización de ambos términos. Con el primero, nos referimos a una relación de dependencia de un texto meta ...
    • Thumbnail

      A view from the stage: Arthur Miller in Spanish 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Institute of Translation and Interpreting, 1993)
      [EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ...
    • Thumbnail

      Una versión de Sastre o cómo un dramaturgo traduce a otro dramaturgo 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Traducció i d’Interpretació., 1996)
      [ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se ...
    • Thumbnail

      Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad? 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1990)
      [ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ...