TRALIMA/ITZULIK: Recent submissions
Now showing items 89-92 of 163
-
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
(Universitat Autònoma de Barcelona, Dep. de Traducció i Interpretació, 2015)[ES] Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo ... -
Charla-coloquio con Alberto Manzano. Leonard Cohen en la cultura popular traducida al español: la traducción de canciones y poemas.
(2019-09-17)Charla-coloquio con Alberto Manzano, traductor oficial al español de la producción musical y literaria de Leonard Cohen. La entrevista se estructuró en torno a cuatro ejes temáticos diferentes: la relación personal que el ... -
La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca
(Universitat de Barcelona, 2020)Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ... -
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
(Universidad de La Laguna, 2005)[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information ...