Now showing items 62-81 of 126

    • Thumbnail

      Oh what a lovely mess!: Reflexiones sobre la traducción de textos teatrales 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, AEDEAN, 1991)
      [ES] Se analizan en esta aportación dos textos dramáticos traducidos de Oh What a Lovely War! / ¡Oh, qué bonita es la guerra! de Joan Littlewood (The Theatre Workshop). Por un lado, la versión del texto teatral, publicada ...
    • Thumbnail

      Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de León, 1993)
      [ES] Esta aportación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España ...
    • Thumbnail

      Peter Shaffer en la cultura española 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
      [ES] Este artículo se centra en la integración de las obras del dramaturgo británico Peter Shaffer en las culturas españolas. Durante el franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes en los escenarios, tales como la ...
    • Thumbnail

      Peter Shaffer in Spain 

      Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (2020)
      [ES] Este artículo se centra en la integración de las obras del dramaturgo británico Peter Shaffer en las culturas españolas. Durante el franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes en los escenarios, tales como la ...
    • Thumbnail

      Presentación de la Base de Datos TRACE. (Traducciones censuradas Inglés-Español) 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      [ES] La creación de la base de datos TRACE surge de sendos proyectos financiados por la UPV/EHU (UPV103.130- HA003/98 y UPV 103.130-HA083/99). En el proyecto colectivo TRACE (universidades de León y del País Vasco, ...
    • Thumbnail

      Profesión: adaptador 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de León, 1992)
      [ES] Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad ...
    • Thumbnail

      Progresión metodológica en un estudio descriptivo de traducciones: Los cuentos de la Alhambra de Washington Irving en español 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de Valladolid, 2004)
      [ES] Desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción esta aportación se centra en el estudio descriptivo de las traducciones de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving. Partiendo de conceptos básicos ...
    • Thumbnail

      (Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal 

      Elejalde Saenz, Aitziber ORCID (UCOPress, 2020-08-02)
      This paper proposes a new methodology for studying neologismsin the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan,2001), its adaptation as a TV series by Netflix ...
    • Thumbnail

      Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television 

      Tamayo Masero, Ana ORCID (University of Roehampton (London), 2016)
      [EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
    • Thumbnail

      La recepción de películas multilingües: el caso de Handia 

      Tamayo Masero, Ana ORCID; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Universidad de Granada, 2021)
      Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ...
    • Thumbnail

      Recursos de Humanidades Digitales para el estudio del teatro (traducido): bases de datos, corpus y herramientas desarrollados en TRALIMA/ITZULIK 

      Andaluz Pinedo, Olaia ORCID; Sanjurjo-González, Hugo ORCID; Merino Álvarez, Raquel ORCID (Ediciones Complutense, 2021-07)
      [EN] Theatre research framed within Digital Humanities depends to a great extent on the availability of objects of study in digital format, as well as software that allows the application of different analysis techniques. ...
    • Thumbnail

      Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point 

      Cabanillas González, Candelas ORCID (Sapienza Università di Roma, 2018)
      [EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different translations of one and the same source text. This study investigates the different strategies adopted by audiovisual translators ...
    • Thumbnail

      Rewriting for the Spanish Stage 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Koiné. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino II, 1-2 : 283-289 (1992), 1992)
      [EN] In the course of my research on translations of English drama into Spanish, I have dealt with a variety of target texts considered, and many times labelled, "translations" or "versions". In most cases the translator ...
    • Thumbnail

      La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Editorial Complutense, 1994)
      [ES] Al estudiar y manejar textos dramáticos, originales o traducidos, surgen problemas que tienen mucho más que ver con la estructura específica de la obra dramática que con el análisis mismo que se intenta llevar a cabo. ...
    • Thumbnail

      Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2018)
      [EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various ...
    • Thumbnail

      Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot", de la censura a la audiodescripción 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (Peter Lang, 2020)
      [ES] La presencia de Samuel Beckett en la cultura audiovisual e impresa de España se prolonga durante más de sesenta años. En este trabajo, nos centramos en una de las obras de teatro más representativas de Beckett: Waiting ...
    • Thumbnail

      Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View 

      Tamayo Masero, Ana ORCID (European Association for Studies in Screen Translation, 2022-04-27)
      Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a ...
    • Thumbnail

      Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing 

      Tamayo Masero, Ana ORCID (2017)
      Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ...
    • Thumbnail

      Spanish translations of Joyce's Exiles 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Uribe-Echeverría Fernández, Inés (Edwin Mellen, 1996)
      [EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When ...
    • Thumbnail

      Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future 

      Tamayo Masero, Ana ORCID (2017)
      [EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ...