UPV-EHU ADDI
  • Volver
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • español 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
Buscar 
  •   Inicio
  • INVESTIGACIÓN
  • Grupos de Investigación, Institutos y Centros Colaboradores
  • TRALIMA/ITZULIK
  • TRALIMA/ITZULIK-Tesis, TFM y TFG
  • Buscar
  •   Inicio
  • INVESTIGACIÓN
  • Grupos de Investigación, Institutos y Centros Colaboradores
  • TRALIMA/ITZULIK
  • TRALIMA/ITZULIK-Tesis, TFM y TFG
  • Buscar
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Buscar

Mostrar filtros avanzadosOcultar filttos avanzados

Filtros

Use filtros para refinar sus resultados.

Mostrando ítems 1-10 de 26

  • Opciones de clasificación:
  • Relevancia
  • Título Asc
  • Título Desc
  • Fecha Asc
  • Fecha Desc
  • Resultados por página:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Accesibilidad en cine: Análisis descriptivo de la audiodescripción y propuesta de mejora del guion audiodescrito de una secuencia de “Un monstruo viene a verme” (J. A. Bayona, 2016) 

Barbarin Santamaría, Alba (2020-05-20)
Este trabajo presenta dos objetivos principales. En primer lugar, analizar un fragmento audiodescrito de una película actual según los parámetros de calidad expuestos en la Norma UNE 153020 (AENOR, 2005) y, en segundo, ...
Thumbnail

ClipFlair, Audiovisual Translation and Computer Assisted Language Learning: beyond the four-walled classroom 

Ros Abaurrea, Alejandro (2017-08)
The purpose of this thesis is to present ClipFlair, a European-funded project aimed at providing a user-friendly, easily accessible online platform to learn foreign languages through captioning and revoicing activities. ...
Thumbnail

Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 1: el ajuste en Mucho ruido y pocas nueces. 

Corujo Mansilla, Lara (2017-11-21)
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de la película Mucho ruido y pocas nueces (1993), una adaptación cinematográfica de Kenneth Branagh de la obra ...
Thumbnail

Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 2: La vida de Brian. 

Hermosa Ramírez, Irene (2017-11-21)
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de La vida de Brian (1979). En concreto, la versión que se ha tomado como referencia para llevar a cabo dicho análisis ...
Thumbnail

Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado I. “Hubble: 15 años de descubrimientos” 

Sebaoun Chasco, Sarah (2015-10-02)
En este trabajo se realiza un estudio descriptivo-comparativo de la traducción de los subtítulos correspondientes al documental de divulgación científica titulado Hubble: 15 Years of Discovery (2005). Antes de realizar el ...
Thumbnail

Teatro y traducción (inglés-español). Análisis comparativo de traducciones comerciales. Who's Afraid of Virginia Woolf? 

Andaluz Pinedo, Olaia ORCID (2015-09-25)
El presente trabajo se centra en un análisis comparativo en varios niveles de las traducciones producidas a partir de la obra teatral Who’s Afraid of Virginia Woolf? (Albee 1962): las de Marcelo De Ridder, José Méndez y ...
Thumbnail

Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado II. "El club de los poetas muertos". 

Ros Abaurrea, Alejandro (2015-12-03)
El presente trabajo de fin de grado se centra en el estudio descriptivo-comparativo de los subtítulos en español y los de la versión original inglesa del largometraje cinematográfico El club de los poetas muertos (1989), ...
Thumbnail

Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado. Traducción de los referentes culturales en "Madagascar 3" 

Ramos del Valle, Julia Katerin (2015-10-14)
El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en un análisis comparativo de la traducción, para doblaje y subtitulación, del producto audiovisual de animación comercializado Madagascar 3 (2012). Comparada la versión original ...
Thumbnail

Análisis comparativo de traducciones comercializadas de productos multilingües. Doblaje español de la comedia de situación Modern Family 

Saborido Piris, Adrián (2016-09-26)
El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis comparativo de la traducción para doblaje (del inglés al español) de un producto audiovisual multilingüe en el que existe una coincidencia entre la lengua 2 y la ...
Thumbnail

Herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción con Wordfast Anywhere 

Oviedo Azpiazu, Sara (2015-10-14)
En el mundo actual de la traducción, las tecnologías y las herramientas informáticas se han vuelto imprescindibles cuando se trata de aumentar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. De este modo, las ...
  • 1
  • 2
  • 3

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Listar

Todo ADDIComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)MateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Materias

Mi cuenta

Acceder

Descubre

AutorRos Abaurrea, Alejandro (2)Andaluz-Pinedo, Olaia (1)Baraja Núñez, Ander (1)BARAMBONES ZUBIRIA, JESUS MARIA (1)... másTipo documentoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis (20)info:eu-repo/semantics/doctoralThesis (5)info:eu-repo/semantics/masterThesis (1)Departamento (cas.)Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación (5)Lingüística y estudios vascos (1)Departamento (eus.)Ingeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioa (5)Hizkuntzalaritza eta euskal ikasketak (1)Fecha2010 - 2020 (19)2009 - 2009 (1)Idioma(ISO)spa (17)eus (7)eng (2)deu (1)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka