Show simple item record

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2020-01-07T08:43:49Z
dc.date.available2020-01-07T08:43:49Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationFòrum de recerca (17) : 791-811 (2012)es_ES
dc.identifier.issn1139-5486
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/37504
dc.description22 p. Comunicación presentada en las XVII Jornades de Foment de la Investigació en Ciències Humanes i Socials, organizadas anualmente por la Facultat de Ciències Humanes i Socials (FCHS) de la Universitat Jaume I, 2012.es_ES
dc.description.abstract[ES] El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, se trata de un ámbito de estudio muy complejo y, en muchas ocasiones, el acercamiento a dicho fenómeno es bastante subjetivo. Este estudio analiza cualitativa y cuantitativamente, y desde una metodología descriptiva e interdisciplinaria, las muestras de slang extraídas de la película Jackie Brown (Tarantino, 1997) en su versión original y en su versión doblada al español. Se basa en conceptos como la norma de traducción y la carga pragmática, y en los enfoques lingüístico-textual, funcionalista y pragmático para arrojar luz a los Estudios de Traducción sobre un problema traductológico muy común: el de la variación lingüística. La recopilación de datos se presenta en una ficha de trabajo y, desde un enfoque funcional y pragmático se analizan las posibles pérdidas o ganancias de las muestras en particular y de las escenas y el filme en general. Las muestras del doblaje se analizan en tres bloques, a saber, las muestras homofuncionales, las muestras con pérdida de carga pragmática respecto al texto meta y las muestras con ganancia de carga pragmática respecto al texto meta. A partir del análisis cualitativo y cuantitativo de los datos se derivan conclusiones generales sobre la traducción del slang en el corpus para ahondar en los estudios descriptivos de la traducción. Además, se presentan propuestas de posibles estudios futuros similares a este que lo complementen y que sirvan para ir más allá en los estudios descriptivos de la traducción.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectslanges_ES
dc.subjectvariación lingüísticaes_ES
dc.subjectrecompensa pragmáticaes_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectdoblajees_ES
dc.titleLa traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderLa licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacionales_ES
dc.rights.holderAtribución-CompartirIgual 3.0 España*
dc.relation.publisherversionhttp://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/76327es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/77010/-serveis-scp-publ-jfi-xvii-traduccio-4.pdf?sequence=1&isAllowed=yes_ES
dc.identifier.doi10.6035/ForumRecerca.2012.17.49


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record