Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-02-25T11:01:56Z
dc.date.available2020-02-25T11:01:56Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.citationRevista Canaria de Estudios Ingleses 51 : 85-103 (2005)es_ES
dc.identifier.issn0211-5913
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41434
dc.description.abstract[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.es_ES
dc.description.abstract[ES] Una de las cuestiones clave con la que nos hemos encontrado en la investigación sobre TRAducciones CEnsuradas en la época de Franco (proyecto TRACE) es la selección de corpus textuales representativos derivados del análisis de la información tabulada en los diferentes catálogos de traducciones censuradas (narrativa, teatro, cine). La compilación de inventarios y su procesamiento en bases de datos informáticas manejables, facilita enormemente la selección de textos objeto de estudio descriptivo-comparativo. Del análisis de la información contenida en los catálogos surgen criterios de selección textual razonados, una cuestión crucial que, hasta la fecha, había planteado serios problemas a la hora de justificar el estudio de un texto como tal texto individual o como prototípico.es_ES
dc.description.sponsorshipReference: BFF-2003-07597. Coordinated Project: Universidad del País Vasco, Universidad de León. General coordinator: Raquel Merino. Universidad de León coordinator: Camino Gutiérrez Lanza.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de La Lagunaes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/BFF-2003-07597es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectcatalogue of translationses_ES
dc.subjectcensorshipes_ES
dc.subjectcorpus of translationses_ES
dc.subjectdescriptive translation studies (DTS)es_ES
dc.subjecttheatre translationses_ES
dc.subjectcatálogo de traduccioneses_ES
dc.subjectcensuraes_ES
dc.subjectcorpus de traduccioneses_ES
dc.subjectestudios descriptivos de traducción (EDT)es_ES
dc.subjecttraducciones de teatroes_ES
dc.titleFrom catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Projectes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderLos trabajos recogidos en esta colección están protegidos por la Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional), cuyo texto completo se puede consultares_ES
dc.relation.publisherversionhttps://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2169es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record