UPV-EHU ADDI
  • Back
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • English 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
View Item 
  •   ADDI
  • INVESTIGACIÓN
  • Grupos de Investigación, Institutos y Centros Colaboradores
  • TRALIMA/ITZULIK
  • TRALIMA/ITZULIK-Publicaciones
  • View Item
  •   ADDI
  • INVESTIGACIÓN
  • Grupos de Investigación, Institutos y Centros Colaboradores
  • TRALIMA/ITZULIK
  • TRALIMA/ITZULIK-Publicaciones
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor

Thumbnail
View/Open
Accepted Manuscript (188.2Kb)
Date
2016-08-18
Author
Merino Álvarez, Raquel ORCID
Metadata
Show full item record
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

Hispanic Research Journal 17(4) : 303-321 (2016)
URI
http://hdl.handle.net/10810/41843
Abstract
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom tackled, and the hundreds of versions of American or British plays are yet to be fully studied. This paper focuses on Spanish author José López Rubio, whose production, both originally written in Spanish and translated, has been thoroughly catalogued, using censorship archives as the main source of documentation. While compiling the catalogue it became clear that the number of translations signed by López Rubio is higher than that of original plays. This catalogue is analyzed and a specific case study is presented: the Broadway musical Man of La Mancha. This production saw its second world premiere in Madrid, with the aid of the authorities in charge of the Theatre and Cinema General Directorate, in the Ministry for Information and Tourism, who favoured a positive image of the regime abroad.
 
[ES] La integración del teatro extranjero en la escena española durante el franquismo tuvo como protagonistas a productores y directores teatrales, junto a traductores y otros profesionales del medio. De todos ellos las figuras más ignoradas han sido los traductores, y por tanto aquellos dramaturgos españoles que firmaron cientos de versiones traducidas de teatro estadounidense o británico. Este artículo se centra en la figura del dramaturgo José López Rubio, cuya producción original y traducida se ha catalogado exhaustivamente, recurriendo a los archivos de censura como principal fuente documental. Al realizar dicha catalogación se ha constatado que el número de traducciones es significativamente mayor que el de obras originales. Se analiza dicho catálogo y se presenta un estudio de caso, la producción del musical El hombre de la Mancha. Esta producción importada desde Broadway tuvo su segundo estreno mundial en Madrid, gracias a la intervención de los responsables de la Dirección General de Cinematografía y Teatro del Ministerio de Información y Turismo que pretendían fomentar una imagen positiva del régimen en el exterior.
 
Collections
  • TRALIMA/ITZULIK-Publicaciones

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Browse

All of ADDICommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)SubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Subjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka